==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མལ་པ་དང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་
སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་སྤྲོས་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་མཛད་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའོ། །དེ་དག་གི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མལ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི། །མཆོག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའམ་ལོགས་སུ་གནས་པའོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་བསྟེན་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་བཟུང་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གཟུང་པའི་འདོད་པའོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གིས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གོ །ངན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་གཅིག་པའི་སྣང་བ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
མངོན་སུམ་རྟོག་

【汉语翻译】
第七品，真言行之殊胜广说。
第七品，真言行之殊胜广说。
如是等语，将开始第七品的解释。瑜伽士庸常者与殊胜者，是指修持二次第的修行者们。行为在第五品中已讲述了三种。如实开示后，是指分别解说后。为了再次详细解说，是为了详细地分别解说。大誓言，五如来舒展和收摄，因此大誓言即是大金刚持。六支，是指各自收摄等的特征，证得其果位，因此以其亲近。不共的修行者，是指第四金刚。获得他们的现证圆满菩提，是指以六支和四金刚获得真言之身和智慧之身，即是金刚持。其意义之品等，是指为了宣说它。庸常殊胜之差别，近修有两种，庸常者是四金刚，殊胜者是六支。如是说。一切欲，以此将要开示包含广说的行为，因此将要开始。色等境，是指安住于誓言之手印或单独安住。随之受用和依止，是指以各自收摄的次第执持，以禅定的支分证悟如来之自性。欲是希求，是指执持如来之境的希求。欲是执持之相，是指下劣等的特征。以眼等，是指六根。色等，是指六境。下劣、中等和殊胜诸者，以一相为境，是指诸根的第一个刹那，不会生起下劣等的分别念，因为已超越分别念。
现量觉

【英语翻译】
Chapter Seven: Extensive Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.
Chapter Seven: Extensive Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.
Thus, and so on, the explanation of Chapter Seven will begin. The ordinary and supreme yogis refer to practitioners who cultivate the two stages. The three types of conduct have been explained in the Fifth Chapter. Having accurately shown, means having explained separately. The reason for further elaboration is to explain in detail and separately. The Great Samaya, the five Tathagatas expand and contract, therefore the Great Samaya is the Great Vajradhara. The six limbs refer to the characteristics of individual gathering, etc., and one will attain its rank, therefore one approaches it. The uncommon practitioner refers to the Fourth Vajra. Attaining their Abhisambodhi, means that with the six limbs and the four Vajras, one attains the Mantra Body and the Wisdom Body, which is Vajradhara itself. The chapter on its meaning, etc., is for the purpose of declaring it. With the distinction of ordinary and supreme, there are two kinds of approach: the ordinary is the Four Vajras, and the supreme is the Six Limbs. Thus it is said. All desires, with this, the conduct including elaboration will be shown, therefore it will begin. Forms and other objects refer to abiding in the mudra of the samaya or abiding separately. Experiencing and relying on it, means holding onto the order of individual gathering, and realizing the nature of the Tathagata through the limbs of meditation. Desire is aspiration, referring to the aspiration to grasp the objects of the Tathagata. Desire is the aspect of grasping, referring to the characteristics of inferiority, etc. With the eye, etc., refers to the six faculties. Forms, etc., refers to the six objects. Inferior, middling, and supreme ones, taking the appearance of oneness as the object, means that in the first moment of the faculties, the discrimination of inferiority, etc., will not arise, because it has transcended discrimination.
Direct perception

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་འདས་པ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། །སྤྱི་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་གཟུང་བའི་དུས་སུ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མེད་དོ། །ངེས་པའི་རྟོག་པས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་མེད་པ་དང་ངན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པའོ། །གང་དང་གང་འདོད་པ་འབྱུང་བ་དེའི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོའི་ལམ་ནི་གང་དང་གང༌། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་ཉིད་འགྲོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྟ། །དབང་པོའི་ལམ་ནི་དེ་དང་དེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཡུལ་ཕྲད་ནས། །མ་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། །ཚིམ་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡན་ལག་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་སོ། །འདིར་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གདོང་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཤིང་གིས་བྱས་ལ་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་འདུག་སྟེ། །འོག་ཁང་ལ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཅིང༌། བར་ཁང་ལ་གར་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་བཞག་ཅིང༌། ཡང་ཁང་ལ་སྟན་འཇམ་པོའི་
སྟེང་དུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བཞུགས་ལ། ཕྱོགས་བཞི་པོ་ལ་གཟུགས་བཟང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ན་སོ་གཞོན་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་བཞི་པོ་བཞག་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
超越，被称为无误。理解意义是理解，从普遍中正确产生。如是说。眼睛等在抓住对境时，没有恶等分别念。以决定的分别念，将彼等执持为无有、恶、中等和殊胜，因为事物是无分的部分的自性。能执持的分别念，因为那是与真实不同的缘故。瑜伽士也，等等，是眼等六识。无论想要什么生起，就应享用与彼等意欲相符的对境，如是宣说。如是说：根的道路无论是什么，自性即是那个。没有安住于等持，以结合，视一切佛陀为自性。根的道路以那个，修行者从对境相遇，为了令一切如来欢喜，应当贫乏。如是出自《金刚鬘》。因此，以“应依止”等词语，宣说应宣说具有戏论的行为。如果问什么，以“什么呢”等宣说行为的果。对境与根平等结合，是指各自摄集和禅定支分的对境执持，以及彼等清净自性的结合。金刚持自身迅速，是指在那之后应修习四支瑜伽。此处的密意是：暂时，最初的瑜伽士以毗卢遮那佛等诸佛中的任何一位的瑜伽，以木头制作面容、手印和形状等，安住在三层楼的房屋中。下层房屋放置食物和饮料等，中层房屋安置擅长舞蹈和音乐等的人，上层房屋在柔软的垫子上，以具有中央主尊的慢心而安住。四个方向安置形象美好、装饰精美、誓言手印、年轻貌美、具有种姓之母，如佛眼佛母等的四位，并且在彼等之外的边界上，安置形象金刚母等。

【英语翻译】
Transcending, it is manifestly called unerring. Understanding the meaning is understanding, arising correctly from the universal. Thus it is said. When the eyes and so forth grasp objects, there is no conceptualization of evil and so forth. With definite conceptualization, they are apprehended as non-existent, evil, intermediate, and supreme, because things are the nature of indivisible parts. The conceptualization that apprehends, because that is different from reality. The yogi also, and so forth, are the six consciousnesses of the eyes and so forth. Whatever arises that is desired, one should enjoy objects that are in accordance with those desires, as it is taught. As it is said: Whatever is the path of the senses, that itself is its nature. Without abiding in equipoise, by union, view all Buddhas as their own nature. By that path of the senses, the practitioner, having met with the object, should be impoverished in order to satisfy all the Thus-gone Ones. This comes from the Vajra Garland. Therefore, with the words "should rely on" and so forth, it is taught that conduct with elaboration should be taught. If asked what, with "what is it?" and so forth, the fruit of conduct is taught. The equal union of object and sense power means the separate gathering and the holding of the object of the limb of meditation, and the union of their pure nature. Vajradhara himself is swift, which means that after that the four-limbed yoga should be meditated upon. Here, the intention is this: for the time being, the first yogi, with the yoga of any of the deities such as Vairochana, having made faces, hand gestures, and shapes etc. out of wood, resides in a three-storied house. In the lower room, food and drink etc. are placed, in the middle room, those skilled in dance and music etc. are placed, and in the upper room, on a soft cushion, one sits with the pride of the central lord. In the four directions are placed four who are beautiful in form, well-adorned, with the mudra of vows, young in age, with the manner of the mother of the family, such as the Buddha Eye Mother, and on the outer boundary of those, are placed the Form Vajra Mothers etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཀོད་ལ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཅིག་རང་གིས་འཁྱུད་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྲང་སྐྱེས་དང་མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པ་མཐོ་ཞིང་རེག་ལ། མིག་ཡངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བས་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བདག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པས་སོ། །རང་ཉིད་དང་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བསྒོམ་པས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དཀའ་ཐུབ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱིང་བ་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། གདན་གཅིག་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཅོག་པུ་བ་དང༌། དགོན་པ་པ་སྟེ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ནི་ལུས་ངལ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངལ་བ་ཡིན་གྱིས་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རི་ལས་མཆོང་ཞིང་མར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། རི་ལས་མཆོང་བས་ས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆུ་ལས་མཆོང་བས་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །མེ་ལས་འཇུག་པས་མེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་ཟ་བར་ཤི་བས་རླུང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཕོ་བ་ཤི་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྒན་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
安立具足巴域四天女之相之手印。以一个誓言手印自身拥抱，并与之一起高举触摸乳房和腋窝等处。以眼波流转等视线令心欢喜，受用五种妙欲，乃至具有心一境性之相的大乐生起之时，安住于彼时。那是具有戏论之行，是生起次第瑜伽士之行境。以“如是”等语作了概括。 “于无戏论之行自在后”者，是说应作第二事，所谓“自身随顺欲望”者，是以如何获得之行。 “以五种妙欲自在”者，是说安住于誓言手印。自身即是自性。对于其他者，即以瑜伽母誓言手印令其满足，即是与之一起入于等至。所谓“以如幻三摩地”者，是以加持自身的修习。所谓“于寺庙等处之苦行”者，是指为成办彼等而作大努力，故是苦行。所谓“树下住等十二种功德之律仪”者，即是说，如是：乞食者、三法衣者、粪扫衣者、毡衣者、树下住者、无覆蔽者、不后取者、一坐者、冢间住者、常蹲者、阿兰若住者，此十二种功德是与身体劳累相关的缘故。彼等的身体是劳累的，然则不会证悟彼真实性。所谓“从山上跳下并进入水中等无尽”者，是指外道徒的观点是这样的：从山上跳下则地清净，从水中跳下则水清净，进入火中则火清净，不食而死则风清净，迁识而死则虚空界清净。同样，为了解脱痛苦而杀害老人等观点。

【英语翻译】
Establish the mudras that possess the aspect of the four goddesses of Payul. Embrace a single samaya mudra yourself, and together with it, raise and touch the breasts and armpits, etc. Make the mind happy with a gaze of wide eyes, etc., experiencing the five desirable qualities, and remain until the great bliss arises, which is the characteristic of single-pointedness of mind. That is the practice with elaboration, which is the field of practice for the yogi of the generation stage. It is summarized by "Thus," etc. "After being empowered in the practice without elaboration" means that the second thing should be done, what is called "oneself in accordance with desire" is by the practice of how it is obtained. "Being master by the five desirable qualities" means abiding in the samaya mudra. Oneself is the self-nature. For others, the yogini samaya mudra should be satisfied, that is, entering into samadhi together with it. "By the illusion-like samadhi" means by the meditation of blessing oneself. "The asceticism of practice in temples, etc." means that it is asceticism because it is a great effort to accomplish them. "The vows of the twelve qualities of living under a tree, etc." means this: almsmen, three dharma robes, rag robes, felt robes, tree dwellers, uncovered, not taking later, one seat, cemetery dwellers, constant squatters, hermitage dwellers, these twelve qualities are related to physical fatigue. Their bodies are tired, but they will not realize that very reality. "Jumping from the mountain and entering the water, etc., are endless" means that the views of the tirthikas are like this: jumping from the mountain purifies the earth, jumping from the water purifies the water, entering the fire purifies the fire, dying without eating purifies the wind, and dying by transference purifies the space element. Similarly, the view of killing the elderly, etc., in order to liberate from suffering.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་པ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས་བཞིན་པས་ནི་ཞེས་པ་ལ་ལུས་དང་ཡིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀའ་ཐུབ་བཀག་ནས་བདེ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་བསྟན་བར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ལྡོག་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བཟའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ། ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་འཁོར་བས་ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་
བྱའོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལུས་ངེས་པར་བསྡམས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་བཀག་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བཀག་ནས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ཡང་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དམན་པའི་ཚུལ་དུ་གང་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་སྒྲས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སློང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
还要认识其他的坏处。他们被折磨着，是因为给予身和意的痛苦以及意的痛苦。不会获得菩提，这是因为不是方法以及是邪见。那么，通过“哦，那么”等来阻止苦行，并展示安乐行为的利益，因为一切都想要并努力追求，这就是之前所说的色等。通过“对它们进行亲近享受”等，通过享受的方式，如果使自己大金刚持欢喜，那么那时就会显现大手印的果实。 “在此生”是为了表明与度过彼岸的瑜伽士相反。因为他的意思是，那将在三个无数劫后获得菩提。 “如字面意思”是因为说了“行为如何如何说”。这里总结的意义是，首先瑜伽士观想毗卢遮那佛等的本尊形象，手印也做成和本尊一样，然后显现如幻觉般的加持次第的禅定。满足于所能获得的食物，具有授记的手印，从一个地方到另一个地方游历，直到获得大手印的成就为止，都要安住。
那是无戏论的行为。通过“像那样”等来讲述非常无戏论的行为，通过身体的折磨，就是之前所说的身体必须约束。阻止获得成为大手印，就是阻止获得大金刚持的果位。为了也要阻止修行者心中的折磨，就是为了阻止分别念的戏论的特征。因为有“菩萨的分别念是烦恼”的说法。 “不要说”就是不要说任何低劣的方式。乞讨食物是接近象征的意思，因为是用相似的词语连接的。因此，类似于去乞讨

【英语翻译】
Other disadvantages should also be recognized. They are tormented because they inflict suffering on body and mind, as well as mental suffering. Buddhahood will not be attained because it is not the method and is a wrong view. Then, by "Oh, then," etc., asceticism is prevented, and the benefits of comfortable conduct are shown, because everything is desired and strived for, which is what was said before, such as form. By "closely enjoying them," etc., through the means of enjoyment, if one pleases oneself, the Great Vajradhara, then at that time the fruit of the Great Seal will be manifested. "In this very life" is to show the opposite of the yogi who has crossed over to the other shore. Because his meaning is that enlightenment will be attained after three countless eons. "As the literal meaning" is because it is said, "How the conduct is spoken." The meaning summarized here is that, first, the yogi visualizes the image of the deity such as Vairochana, and the mudra is also made to be the same as the deity, and then manifests the samadhi of the order of blessings like an illusion. Being content with just the food that can be obtained, possessing the mudra of prophecy, traveling from one place to another, one should remain until the siddhi of the Great Seal is obtained.
That is action without elaboration. By "like that," etc., the very non-elaborate conduct is to be explained, through the torment of the body, which is what was said before, the body must be restrained. Preventing the attainment of becoming the Great Seal is preventing the attainment of the state of the Great Vajradhara. In order to also prevent the torment of the practitioner's mind, it is in order to prevent the characteristic of the elaboration of discrimination. Because there is the saying that "the Bodhisattva's discrimination is affliction." "Do not say" means do not say anything in an inferior way. Eating alms is the meaning of close symbolism, because it is connected with similar words. Therefore, similar to going to beg

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་སློང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིད་གདུང་བ་དང་ཚིག་དམན་པ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཕ་རོལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཚིག་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མི་མངོན་པས་སོ། །ཟས་ལ་ཞེན་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་བཟའ་བ་བཀག་པའོ། །ཇི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཇི་ཙམ་གྱིས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་པས་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོས་སྦྱིན་པས་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ནགས་ཚལ་སློང་དུ་འཁོར། །བརྟན་པར་ངེས་པའི་སྒྲུབ་པོ་ལ། །ལྷ་མོས་བརྒྱན་པས་བཟའ་བ་ནི། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པས་སྟེར་བར་བྱེད། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གྱིས་བལྟས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་ནའང་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྷའི་སྦྱོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་དང་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཕྱེད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས། ལྷ་ལ་
སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ཕྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་སློབ་ན་དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་ཀྱང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐོབ་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་པ་ནི་བླ་མས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀའ་ཐུབ་དང་བདེ་བའི་སྤྱོད་པ་དག་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བ་མ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ངལ་བ་མྱོང་བའི་འབྲེལ་བས་སོ། །དེས་ནི་

【汉语翻译】
所谓“之间”，是指为了食物而去乞讨，内心感到痛苦，言语谦卑，这是广为人知的。而“完全寻求”等，则表明具备虚伪、赞美他人、修饰言辞等，因此不会改变。所谓“接近象征”，是因为相似的因缘不明显。所谓“不执着于食物”，是指禁止外在的食物。所谓“多少”等，是指具备禅定的食物，因此要以极其简朴的行为来修行。如果存在，多少才能维持身体，是指毫不费力地获得果实和树根等，要了解森林女神给予的仪轨。经常在森林中乞讨游荡。
对于坚定不移的修行者，
女神以装饰品供养食物，
因恐惧而施舍。
以愚昧的自性观察，
即使如金刚般也会毁灭。
经中如此说道。所谓“那是天神的修行”等，表明要以极其简朴的行为来修行。三个字是因为所有真言都是接近聚集的自性和秘密。所谓“不分别的天神瑜伽”，是指隐藏了“等”字，要修习与天神等瑜伽不分别。所谓“享用一切欲望的咒师”，是指如果以不分别的念诵来学习瑜伽，那么即使享用一切欲望也不会有冲突，这是他的想法。所谓“如此”等，是要显示利益，所谓“成为一心一意”，是指以金刚念诵等四种次第，就是一心一意。如果获得它，是指逐渐获得。所谓“获得大金刚持”，是指以双运的次第要获得的金刚持的果位。所谓“获得如实体验”，是指通过上师指示的修行之路才能获得。所谓“否则”等，是指显示苦行和安乐行为的过失和功德。所谓“没有舍弃轻微”，是指通过感受瘟疫等痛苦的关联。因此

【英语翻译】
The term "between" is widely known to refer to the act of begging for food, feeling distressed in the heart, and speaking humbly. The phrase "completely seeking," and so on, indicates that one possesses deceit, praises others, and embellishes words, and therefore will not change. The term "near symbolization" is because the cause of similarity is not obvious. The phrase "not being attached to food" means prohibiting external food. The phrase "how much," and so on, means that one possesses the food of meditation, and therefore one should practice with extremely simple conduct. If it exists, how much is needed to sustain the body, means effortlessly obtaining fruits and roots, and one should understand the ritual given by the forest goddess. Always wandering in the forest to beg.
For the steadfast practitioner,
The goddess adorns and offers food,
Giving out of fear and dread.
Observing with an ignorant nature,
Even if like a vajra, it will be destroyed.
So it is said in the scripture. The phrase "that is the practice of the gods," and so on, indicates that one should practice with extremely simple conduct. The three letters are because all mantras are the nature and secret of near gathering. The phrase "indivisible deity yoga" means that the word "etc." is hidden, and one should practice the yoga of being indivisible from the deity, etc. The phrase "the mantra practitioner who enjoys all desires" means that if one learns yoga with indivisible recitation, then even enjoying all desires will not be contradictory, this is his intention. The phrase "thus," and so on, is to show the benefits, the phrase "becoming one-pointed" means that with the four stages of vajra recitation, etc., it is one-pointedness itself. If one obtains it, it means gradually obtaining it. The phrase "obtaining the great Vajradhara" means the state of Vajradhara to be obtained through the stage of union. The phrase "obtaining the experience of truly experiencing" means that it can be obtained through the path of meditation indicated by the guru. The phrase "otherwise," and so on, indicates the faults and merits of asceticism and pleasurable conduct. The phrase "not abandoning the slight" means through the connection of experiencing suffering from plagues, etc. Therefore

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྟན་ཏོ། །འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཤིང་འདི་ནས་འཕོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་བས་སོ། །མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཚིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་དད་ཡི་གེ་སློང་མོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ངག་གི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ། །ལྐོག་མ་རྐན་དང་ལྕེ་ཡིས་ནི། །གང་ཞིག་དོན་ནི་གཡོ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་ག་ལ་སྟེ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་སློང་མོ་ཟ་བ་མི་འདོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་སློང་མོ་ཟ་བ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ། འོན་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གང་ཞིག་བཟླས་པ་སྟེ། མི་
འཇིག་པ་ཙམ་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངག་གི་བཟླས་པ་ཙམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྔུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བ་དང་ལངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །མ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐབས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་གསལ་བྱ་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །གཞན་ནི་མ་ནིང་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེར་གནས་ནས་ཞེས་པ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་མི་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་མ་ཉམས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བཟླས་པའི་གྲངས་བསྟན་ཏེ། རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྩིས་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
这显示了今生之内的热的成熟。死亡之时已到，从此逝去，意思是今生就会死亡。堕入无间地狱等处，必定会被焚烧，这是说会被寒热大地狱所焚烧的意思。正直之义，是指仅仅显示了行为。应当讲述经文所说，这是指金刚鬘续中所说的。不同之字是乞讨。这指的是，身语意的种子被说成是不同的，因为字母是不同的。像这样的字母，仅仅用口诵念，那就是吃乞讨之物。隐藏之处，用腭和舌，如果意义有变动，那怎么会不变呢？它必然会变化。是这样说的。那些不想要吃乞讨之物，是指不想要吃那样不会变化的乞讨之物。然而，通过无别的金刚念诵等次第所念诵的，仅仅安住于不坏，从而进行金刚念诵的那些，不会感到高兴，意思是不会特别专注于口头念诵。呼气，是指应当观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）升起的自性。吸气，是指用字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）进入。四种结合是指快速、站立、完全束缚和盘绕。从子宫等四个坛城中，在鼻尖以半个时辰的时间来执持，因此智慧是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），因为聚集了元音的类别。方便是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为简要地概括了所有要阐明的事物。其他是雌雄同体，即字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在那里安住，是指不分别进入等性质的三个字母。不退失咒语的支分而念诵，是指与天等结合，念诵不退失的三个字母。瑜伽自在等，白天和夜晚两万一千六百，瑜伽士应当念诵，这是显示了念诵的数量，因为气脉的运行就是这样的计算。

【英语翻译】
This shows the ripening of heat within this very life. 'The time of death has come, and having passed away from here' means that one will die in this very life. 'Falling into Avīci and so on, one will surely be burned' means that one will be burned by the great hot and cold hells. The meaning of 'straightforward' is that it merely shows the conduct. It should be said that the scriptures say, which means that it is said in the Vajramala Tantra. Different letters are begging. This refers to the fact that the seeds of body, speech, and mind are said to be different, because the letters are different. Such letters, merely reciting with the mouth, is eating alms. In the hidden place, with the palate and tongue, if the meaning changes, how can it not change? It will inevitably change. It is said like this. Those who do not want to eat alms, means those who do not want to eat such unchanging alms. However, those who recite through the sequence of inseparable Vajra recitation and so on, merely abiding in the indestructible, thereby performing Vajra recitation, will not be pleased, meaning that they will not be particularly devoted to oral recitation. Exhaling, means that one should contemplate the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arising as its nature. Inhaling, means that one enters with the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The four unions are quickness, standing, complete binding, and coiling. From the four mandalas of the womb and so on, holding at the tip of the nose for half a period of time, therefore wisdom is the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), because it gathers the category of vowels. Skillful means is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), because it briefly summarizes all that is to be elucidated. The other is hermaphrodite, that is, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Abiding there, means not distinguishing the three letters of the nature of entering and so on. Recite without losing the limbs of the mantra, means combining with the deities and so on, and reciting the three letters without losing them. By Yoga Empowerment and so on, twenty-one thousand six hundred day and night, the yogi should recite, this shows the number of recitations, because the movement of the winds is such a calculation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྒོམས་པས་གང་ཡང་རུང་བའི་ནགས་ཚལ་ལས་འབྱུང་བའི་བཟའ་བཅའི་ཆོག་ཤེས་པའམ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བཅའ་དང་ལྡན་པ་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་བ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ། འཇིག་རྟེན་པས་བཞད་གང་དུ་བྱས་པ་གཅེར་བུའམ་ཚེམ་པོ་གྱོན་པས་རི་དགས་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དེ་ཇི་སྲིད་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གཅེར་བུའམ་ནི་གཅེར་བུ་མིན། །གང་དང་གང་དུ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ་པར་བྱ། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། །
ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་བྱོར་པ་ཤིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྲུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དམན་པའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་སྒྲོན་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དེས་བསྙེན་པའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བར་གྱི་ཚིག་མ

【汉语翻译】
所谓的“确切之义”，是指宣说金刚念诵次第。此处所归纳的意义是：圆满次第的瑜伽士，通过禅修与智慧手印相结合，满足于任何从森林中获得的食物，或者拥有禅定之食，了悟无我与无我所，视一切众生如幻，持有疯癫的行为。即使被世人嘲笑，无论赤身裸体还是穿着褴褛的衣服，都应在山林寺庙等处，安住于无上大印之身，直至获得金刚持的果位。或者赤身裸体，或者不赤身裸体。无论在何处，无论如何。以自生本尊的瑜伽。应当一心一意地思维它。依靠疯癫的行为。
一切圆满都将成就。如是说。因此，这显示了圆满次第瑜伽士极其简朴的行为。以“过去”等词语，通过三种行为的方式，显示了获得具有智慧者的成就。所谓“具有智慧者”，是指先前成就的不动佛等。所谓“仅以此行为”，是指通过三种行为的方式。 “仅”字是必须把握的意义。不是通过其他方法。所谓“如珍宝般的人”，是指根器敏锐者。所谓“如白莲般的人”等，是指根器迟钝者。事部是《灯炬出现》等。行部是《遍照佛现证菩提》等。双运部是《吉祥胜初》等。其中所说的行为是特殊的行为，即誓言等。其中的殊胜是瑜伽行，即《吉祥集密》中所说的三种行为。那些具有实践这些行为的状态的人，即如是，是指通过先前所说和将要宣说的次第，那些具有修持自性的人，被称为如珍宝者等。世俗谛是指与分别念相关。胜义谛是指无所畏惧。因此，中间的词语

【英语翻译】
The so-called "definitive meaning" refers to the explanation of the Vajra recitation sequence. Here, the summarized meaning is: a yogi of the completion stage, through meditating in union with the wisdom mudra, being content with whatever food is obtained from the forest, or possessing the food of meditation, realizing the absence of self and what belongs to self, seeing all beings as illusory, and maintaining the conduct of a madman. Even if ridiculed by the world, whether naked or wearing tattered clothes, one should abide in mountain hermitages and the like, in the supreme great seal body, until the attainment of the state of Vajradhara. Either naked or not naked. Wherever and however. Through the yoga of self-arisen deity. One should contemplate it with one-pointed mind. Relying on the conduct of a madman.
All perfections will be accomplished. Thus it is said. Therefore, this shows the extremely simple conduct of a yogi of the completion stage. With the words "past" and so on, through the means of three conducts, it shows the attainment of the siddhis of those with wisdom. The so-called "those with wisdom" refers to those previously accomplished, such as Akshobhya. The so-called "by this very conduct" refers to the means of the three conducts. The word "very" is the meaning that must be grasped. Not through other methods. The so-called "person like a jewel" refers to those with sharp faculties. The so-called "person like a white lotus" and so on, refers to those with dull faculties. The Kriya Tantra is the "Lamp Arising" and so on. The Charya Tantra is the "Vairocana Manifest Enlightenment" and so on. The Ubhaya Tantra is the "Glorious Supreme First" and so on. The conduct spoken of therein is special conduct, namely the vows and so on. The most excellent of these is the Yoga conduct, namely the three conducts spoken of in the Glorious Guhyasamaja. Those who have the state of practicing these conducts, that is, as such, refers to those who have the nature of practice through the sequence previously spoken and to be spoken, those are called like jewel and so on. Conventional truth refers to that which is associated with conceptual thought. Ultimate truth refers to that which is without fear. Therefore, the intermediate words

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་པ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་བརྡར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་དམ་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དལ་བ་དང་བཅས་པས་སེམས་གཡེང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སླར་ཡང་དཀའ་ཐུབ་དགག་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་
བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུས་ཐོབ་པ་ཤིན་དུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་འདོད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལྡང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དང་འཆག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསྟེན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་མཐོང་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུག་ཟོས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་འཛིན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གཉིས་རྫས་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མར་བཤད། །ཆུ་ཁམས་མཱ་

【汉语翻译】
显现就是事业手印。将这些结合起来的自性，是指不居于寂灭之界的法界之象征，这被认为是金刚持大尊。因为是所有自在的基础，所以是所有圆满的基础。殊胜的是圣洁的。显现是指成为自证。因为不会一心一意，所以是由于懈怠而使心散乱。又，等等，再次显示了对苦行的否定。说“不是密意”是指为了显示通过三种行持之因获得的、极其清晰的真如。以“那些”等等，将详细阐述包括繁琐在内的三种行持。执着于所获得的境，是指对境有强烈的执着。而且，渴望无二智慧，是指通过六支瑜伽的次第，渴望无繁琐的果位，因为这是行持的果实。在所有行为中，是指依赖于站立、坐卧、行走等。渴望所有众生，是指渴望安住于六道之中，因为这是欲界的自性。因为具有能完全给予佛陀之果的功德，所以是通过各自的摄持和禅定的支分，将那些给予佛陀之果。由于精通方便，所依的过失也被视为功德，就像以咒语加持的毒药，也会变成甘露。然后是事业手印，因为两种功德是同一事物的对境。那些五者等等，在“法界完全舍弃之后”等等是句子的剩余部分。眼睛等等是指，因为说了“金刚生处等，菩提萨埵之坛城胜”。菩提是地等自性，眼睛等是指通过等入的结合，能获得菩提。地界说是眼睛，水界...

【英语翻译】
Manifestation is the Karma Mudra. The nature of combining these is said to be the symbol of the sphere of non-abiding Nirvana, which is shown to be the great Vajradhara himself. Because it is the basis of all power, it is the basis of all perfections. The excellent is the sacred. Manifestation means to become self-realized. Because it does not become one-pointed, it is because of laziness that the mind is distracted. Again, and so on, again shows the negation of asceticism. Saying "not the intention" means to show the thusness that is obtained through the cause of the three conducts and is extremely clear. With "those" and so on, the three conducts including the elaborate will be explained in detail. Attachment to those who have obtained the objects means having a strong attachment to the objects. Moreover, desiring non-dual wisdom means desiring the state of non-elaboration through the order of the six-limbed yoga, because it is the fruit of conduct. In all activities, it means relying on standing, sitting, lying down, and walking. Desiring all sentient beings means desiring to abide in the six realms, because it is the nature of that desire realm. Because it has the qualities of fully bestowing Buddhahood, it is through the respective gathering and the limbs of meditation that those bestow Buddhahood. Because of being skilled in means, the faults of relying on it are also seen as qualities, just as poison blessed by mantra becomes nectar. Then there is the Karma Mudra, because the two qualities are the object of the same thing. Those five, etc., "after completely abandoning the Dharmadhatu," etc., are the remaining parts of the sentence. Eyes, etc., refer to, because it is said, "The Vajra birth place, etc., the supreme mandala of the Bodhisattva." Bodhi is the nature of earth, etc., eyes, etc., means that through the union of entering into equipoise, one can attain Bodhi. The earth element is said to be the eye, the water element...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཀཱི་ཡིན་ཏེ། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ། །རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་བཤད། །ཅས་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་གསལ་བ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ངེས་པར་བསྲེག་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྤངས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགྱེས་པར་གྱུར་ལ་ཚེམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་པོ་གཉིས་པས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་སྤྲོས་པར་བསྟན་ཏེ། དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གསུམ་ནི་ངན་པ་དང་འབྲིང་དང་དམ་པའོ། །མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་ངན་པ་དང་འབྲིང་དག་མཆོག་ལ་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དང་སྦྱོར་རོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཡངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་མོས་པ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གང་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོགས་སུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་སྟེ་རགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཚོགས་དག་པར་བྱེད་པ་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཤེས་པར་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པས་དམིགས་ནས་སོ། །རང་གི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་
དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་ཐ་དད་པའི་

【汉语翻译】
是玛吉。火名为白衣母。风说是誓言度母。如是说。从光明中，与必定焚烧烦恼的女神平等结合所生的喜乐，舍弃贪著等自性。所谓毗卢遮那等，是指五方如来。所谓色蕴等自性，是指以毗卢遮那等的名字来称谓。简而言之，五蕴，被善说为五佛。如是说。应欢喜并缝制。这是指第一和第二支。所谓三种等，显示了分别聚集支分的扩展，下、中、上三种是恶、中、胜。所谓了知为三种胜，是指以殊胜的胜解，将恶和中都归集于胜。同样与一切结合。所谓自部的诸神，是指毗卢遮那等部类，即蕴、界、处。所谓种种色，是指广阔的眼等扩展。所谓安住于具有扩展的行持的咒师，是指具有先前所说的次第。所谓应供养天之轮，是指安住于身轮之内的毗卢遮那等的坛城轮。彼即是天之信解，以色等三种等显示。所说的是以三种方式说的。所谓非彼非他，是指并非单独执著。所谓一切之自性，是指稳固和变动的自性。如镜般的智慧，具有清净烦恼和所知障的特征，因此是薄伽梵。所谓毗卢遮那，是指特别显现，即显现为粗大的外境之集合，是第四种的自性。要知道，通过分别聚集来观想。所谓自部，是指宝生部的清净所安住的蕴、界、处。平等性智是各自分别的

【英语翻译】
It is Maki. Fire is called White-robed Mother. Wind is said to be the Samaya Tara. Thus it appears. From the clear light, the bliss arising from being in union with the goddess who surely burns afflictions, abandoning natures such as attachment. The so-called Vairocana and others refer to the Five Tathagatas. The so-called aggregates of form and so on as essence, refers to the naming of Vairocana and others. In brief, the five aggregates are well explained as the five Buddhas. Thus it appears. One should rejoice and sew. This refers to the first and second limbs. The so-called three aspects and so on, show the expansion of the limbs of separate gathering. The three inferior, intermediate, and superior are bad, middling, and excellent. The so-called knowing as the three superior, means that by particularly admiring the superior, the bad and middling are gathered into the superior. Likewise, combine with all. The so-called deities of one's own family, refer to the family of Vairocana and others, namely the aggregates, elements, and sense bases. The so-called various forms, refer to the expansion of the wide eyes and so on. The so-called mantra practitioner abiding in conduct with expansion, refers to having the order previously explained. The so-called wheel of deities to be worshiped, refers to the mandala wheel of Vairocana and others abiding within the wheel of the body. That itself is the faith in the deity, shown by the three aspects such as form. What is said is said in three ways. The so-called neither that nor other, refers to not fixating separately. The so-called nature of all, refers to the nature of the stable and moving. Mirror-like wisdom, having the characteristic of purifying afflictions and cognitive obscurations, therefore is the Bhagavan. The so-called Vairocana, refers to particularly appearing, that is, appearing as the collection of coarse outer objects, being the nature of the fourth. To know, one should visualize by separately gathering. The so-called own family, refers to the aggregates, elements, and sense bases in which the purity of the Ratnasambhava family abides. Equality wisdom is separately different.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྦྱོར་བས་ན་རིན་ཆེན་ལྟར་དཀོན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་གསུང་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ངག་སྦྱངས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་དགུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །བདག་གི་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་བདུད་བཞིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་ནུས་པ་མ་ཉམས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་ནི་རགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་
རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཉིད་དང་གོང་ནས་གོང་གི་རིམ་པས་སྣང་བར་འགྱུར་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཉིན་དང་མཚན་ཞེས་པ་ནི་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དོན་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་བཀག་སྟ

【汉语翻译】
由于摧毁了分别念，故为薄伽梵。由于以十八种方式结合了受蕴，因此凡具有如珍宝般稀有者，即为宝生。或者，由于圆满一切愿望，故为宝生，因为是增长的自性。所谓无量光部族，是指安住于无量光部族的清净之蕴、界和处。所谓无量光，是指持有十二部经典的清净，并且是语调柔顺的本体。或者，凡具有个别观察智慧的无量智慧自性之光者，即为无量光。或者，由于具有菩提心自性之光，故为无量光，因为是权力的本体。所谓业部族，是指安住于不空成就的清净之蕴、界和处。由于成办事业，故为薄伽梵。由于以精勤成就的智慧摄受一切众生，故为不空成就。或者，因为是勾招的本体。所谓我之部族，即金刚部族等，是因为心之金刚持是所有部族中最殊胜的。所谓不动，是指显现法界智，因此不会被四魔所动摇。或者，由于在实际行动的事业上能力没有减退，故称为不动。所谓刚才所说的意义，是指近距离体验五境的特征。简略地展示，是指先简要地说明，然后再详细解释。所谓“如是”等等，是指色等为毗卢遮那等五如来的自性，其中外在显现的色是粗大的显现。除此之外，声等则显现为微细。同样，如明镜般的智慧等，也以粗细和由上往上的顺序显现，因此色等是毗卢遮那的自性。所谓“对他们”，是指从那个因缘产生的色等。所谓白天和夜晚，是指这阻止了瑜伽士无意义的刹那。

【英语翻译】
Because of destroying the discriminations, hence the Bhagavan. Because of combining the aggregates of feeling in eighteen ways, therefore, whoever possesses what is as rare as a jewel is Ratnasambhava. Or, because of completely fulfilling all wishes, hence Ratnasambhava, because it is the nature of increase. The so-called Amitābha family refers to the aggregates, elements, and sense bases that abide in the purity of the Amitābha family. The so-called Amitābha means holding the purity of the twelve-part scriptures and being the essence of a trained speech. Or, whoever possesses the light of the nature of infinite wisdom of individual discriminating wisdom is Amitābha. Or, because of possessing the light of the nature of bodhicitta, hence Amitābha, because it is the essence of power. The so-called Karma family refers to the aggregates, elements, and sense bases that abide in the purity of Amoghasiddhi. Because of accomplishing activities, hence the Bhagavan. Because of taking care of all beings with the wisdom of diligently accomplishing actions, hence Amoghasiddhi. Or, because it is the essence of attraction. The so-called my family, that is, the Vajra family, etc., is because the Vajradhara of the mind is the most supreme among all families. The so-called Akshobhya means manifesting the wisdom of the Dharmadhatu, therefore it is not shaken by the four maras. Or, because the ability in the activity of practical action has not diminished, hence it is called Akshobhya. The so-called meaning just explained refers to the characteristic of closely experiencing the five objects. Briefly showing means first briefly stating and then explaining in detail. The so-called "Thus" and so on refers to the nature of the five Tathagatas such as form, etc., being Vairochana, etc., in which the externally appearing form appears as coarse. Other than that, sound, etc., appear as subtle. Similarly, wisdoms such as mirror-like wisdom also appear in a sequence of coarse and subtle and from top to top, therefore form, etc., are the nature of Vairochana. The so-called "to them" refers to form, etc., arising from that cause. The so-called day and night means that this prevents even a meaningless moment for the yogi.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡུན་རིངས་དང་བར་ཆད་མེད་པ་དང་དད་པས་བསྟེན་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་འབྱུང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྦ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་ངོ་བོས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཅིག་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་གཅད་དུ་མེད་པ་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེས་ནི་གཞན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཕོའི་རྟགས་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། མོའི་རྟགས་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆ་གཉིས་ཀས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་འཐད་དེ། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་དངོས་མེད་དེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲང་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་

【汉语翻译】
因此，经中说，要长期、无间断、以信心来修持，才能显现。忆念就是要特别生起那个信乐。此等“此是”等语句显示了利益。所谓生起心，是指从各自的摄集和禅定的支分中产生的忆念的差别。所谓隐秘，是指安住在口诀的传承中。获得佛果，是指通过双运的次第，获得应获得的吉祥金刚持的果位。那即是所谓的精要。所谓以方便的自性，是指毗卢遮那佛等五部如来的体性。所谓佛眼佛母等是智慧的自性，是指四空性的自性之四部佛母的体性。所谓圆满，是指由此加持。在此，法界智是一个，无别、不可分割、无所畏惧的世尊金刚萨埵。为了完全摄持其他，它显现为两种相。其中，毗卢遮那佛等的如来形象是方便的体性，显现为男性的象征。佛眼佛母等四部佛母的形象是智慧的体性，显现为女性的象征。因为是大悲和空性的自性，并且法界是由两部分获得的缘故。如是说：法界无别故，种性之差别，不应理，以所依之法，作差别，善说彼之差别。后经中也说：何者智慧无实体，方便乃是实体相，方便与智慧，平等相融，名为瑜伽现。所谓显示其他方面的词句，是指显示智慧方面。智慧是指任何一部佛母。所谓以形像金刚等作种性之区分，是因为那是其化身的自性。所谓以种性之区分，是因为是境完全清净的体性。

【英语翻译】
Therefore, it is said in the scriptures that it will be revealed by practicing with longevity, without interruption, and with faith. Mindfulness is to generate that particular devotion. These statements such as "This is" show the benefits. The so-called generation of mind refers to the difference in mindfulness that arises from the respective collections and the limbs of meditation. The so-called secret is to abide in the lineage of oral instructions. Attaining the fruit of Buddhahood means attaining the state of glorious Vajradhara, which should be attained through the stages of union. That is what is called the essence. The so-called nature of means refers to the nature of the five Tathagata families, such as Vairochana. The so-called Buddhalochana and others are the nature of wisdom, referring to the nature of the four emptinesses, the nature of the four mothers of the families. The so-called complete means that it is blessed by this. Here, the wisdom of the Dharmadhatu is one, indivisible, indivisible, fearless, the Blessed One Vajrasattva. In order to completely grasp others, it appears in two aspects. Among them, the form of the Tathagatas such as Vairochana is the nature of means, appearing as a male symbol. The forms of the four mothers of the families, such as Buddhalochana, are the nature of wisdom, appearing as a female symbol. Because it is the nature of great compassion and emptiness, and because the Dharmadhatu is obtained by both parts. As it is said: Because the Dharmadhatu is inseparable, the difference of lineage is not reasonable, the difference is made by the dependent Dharma, and the difference is well explained. It is also said in the later scriptures: Whoever's wisdom has no substance, means is the characteristic of substance, means and wisdom, equal integration, is called yoga. The so-called phrase that shows other aspects means showing the aspect of wisdom. Wisdom refers to any of the mothers of the families. The so-called distinction of family by form vajra etc. is because it is the nature of its incarnation. The so-called distinction of family is because it is the nature of the completely purified realm.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་མཐའི་བར་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་དམིགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྱོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་མོ། །སྣང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ན་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་དང་ལེན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་
བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དག་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་རང་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་ཐམས་

【汉语翻译】
因此，所謂「由色金剛等五部所生」，是指供養天女、菩薩以及忿怒尊等，能使諸根等清淨的那些。所謂「應觀想大金剛持」，是指如何依信樂而享用色等，圓滿六支瑜伽，而獲得吉祥金剛薩埵之位等，一切方便皆已於前述。所謂「共同之義」，是指遮止經部等之悔，以及宣說生起次第。所謂「具戲論之行」，是指具有貪等廣大嬉戲之義。所謂「以可意、不可意及不記之分而有三種」，是指以樂、苦及捨之分而有三種。顯現，是指於外境顯現為色，故有三種顯現，即三種識。所謂「從彼所生」，是指從心所生的自性。所謂「貪、離貪及捨之自性等」，是指以晝夜一百六十之自性。所謂「境」等，是指以彼等自性，眼等識體驗顯現為外境之體性，即色等，並宣說從三種識所生的貪與離貪等自性之體性即是彼等境，應以眼等識體驗並供養。所謂「表示供養與領受接近」，是指以作用力，能作與業，即應供養者與供養者，皆視為殊勝。瑜伽士於自性，即自性即一切佛。一切菩薩皆自性。故應以一切努力，供養自己之自性。如是說。所謂「堅固與動搖之自性」，是指有情與器世間二者之自性。所謂「具一切族之自性」，是指毘盧遮那佛等身之族之自性之義。大金剛持即一切族

【英语翻译】
Therefore, the so-called "arising from the five families such as the Rūpa Vajra" refers to those who purify the faculties, such as offering goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. The so-called "one should contemplate the great Vajradhara" means how to enjoy forms and so on according to one's faith, perfect the six-limbed yoga, and attain the position of glorious Vajrasattva, etc. All the means have already been explained before. The so-called "common meaning" refers to preventing the regret of the Sutra school and others, and explaining the generation stage. The so-called "practice with elaboration" refers to having the meaning of extensive play with attachment and so on. The so-called "three kinds by way of agreeable, disagreeable, and neutral" refers to three kinds by way of pleasure, pain, and equanimity. Appearance means that it appears as form in the external environment, so there are three appearances, namely three consciousnesses. The so-called "arising from that" refers to the nature arising from the mind. The so-called "the nature of attachment, detachment, and equanimity, etc." refers to the nature of one hundred and sixty day and night. The so-called "object," etc., means that with those natures, the eye and other consciousnesses experience the nature of the external environment, that is, forms, etc., and it is declared that the nature of attachment and detachment, etc., arising from the three consciousnesses is those objects, which should be experienced and offered with the eye and other consciousnesses. The so-called "representing the closeness of offering and receiving" means that with the power of action, the agent and the action, that is, those who should be offered and those who offer, are all regarded as supreme. The yogi in self-nature, that is, self-nature is all Buddhas. All Bodhisattvas are self-nature. Therefore, one should offer one's own self-nature with all effort. It is said so. The so-called "nature of stability and movement" refers to the nature of both sentient beings and the vessel world. The so-called "possessing the nature of all families" refers to the meaning of the nature of the body family of Vairochana and others. The Great Vajradhara is all families.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འཇུག་གོ །དེས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྲོ་བའོ། །འདི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ་བོ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་འདི་ཁྱབ་སྟེ། །ཏིལ་མར་གྱིས་ནི་ཏིལ་སོགས་བཞིན། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་
བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །

【汉语翻译】
因为是一切生起的因。怙主一切佛之体性。如是说。所谓融入何处，虽然是词语的简略，但实际上并非如此，而是具有生起之义。因此，示现了遍照佛的基础是生起遍照佛。所谓具有二资粮，是指福德和智慧二资粮成为主要，从而示现了次第的两种。所谓彼即瑜伽士，是因为光明清净而舍弃三种智慧，从而获得金刚持之果位。对于获得智慧和方便者，应该将行于智慧和方便的各种显现，即染污识、阿赖耶识以及由此产生的自性，都融入其自性之中。所谓宝生部主，是指具有坚固和动摇自性的有情。因为从此产生珍宝，所以说，从彼等所生之处，即是宝生部主，也就是光明清净之体性金刚持之义。因此，示现了种种体性之大金刚持。犹如芝麻油遍及芝麻等，一切皆由此遍及。如是出自《金刚萨埵根本续》。所谓具有三种识之体性，是指将彼等收摄，即是光明清净之体性。所谓彼即瑜伽士，是指示现了无别之体性。所谓将显现等融入，是指显现、显现之生起以及显现之获得，即月亮、太阳和闪电之显现，都应知为彼之体性。因为能令贪欲完全清净，故为无量光。所谓大金刚持，是因为从彼所生以及融入彼之故。所谓以生起之自性而执持，是指舒展和收摄之自性，即是彼之名。所谓融入自性，是因为自性是一切如来之种姓自性。自性即是一切佛。如是说。周遍、一切、所有。

【英语翻译】
Because it is the cause of all arising. The protector is the essence of all Buddhas. Thus it is said. The term "merged into where" is a brief expression, but in reality it is not so, but has the meaning of arising. Therefore, it shows that the basis of Vairochana is the arising of Vairochana. The term "possessing the two accumulations" means that the two accumulations of merit and wisdom become the main ones, thus showing the two stages in order. The term "that itself is the yogi" is because by clear light, the three wisdoms are abandoned, and thus the state of Vajradhara is attained. For those who have attained wisdom and means, the various appearances that occur in wisdom and means, namely, the defiled consciousness, the alaya consciousness, and the nature arising from them, should all be absorbed into their own essence. The term "Lord of the Jewel Source" refers to sentient beings who possess the nature of stability and movement. Because jewels arise from this, it is said that the place from which they arise is the Lord of the Jewel Source, which is the meaning of the clear light essence Vajradhara. Therefore, the great Vajradhara of various essences is shown. Just as sesame oil pervades sesame seeds and the like, everything is pervaded by this. Thus it comes from the Vajrasattva Root Tantra. The term "possessing the nature of the three consciousnesses" means that gathering them together is the nature of clear light itself. The term "that itself is the yogi" means that the nature of non-duality is shown.
The term "absorbing appearances and so on" means that appearances, the arising of appearances, and the attainment of appearances, namely, the appearances of the moon, the sun, and lightning, should all be known as its essence. Because it completely purifies desire, it is Amitabha. The term "Great Vajradhara" is because it arises from him and is absorbed into him. The term "holding by the nature of arising" refers to the nature of expansion and contraction, which is its name. The term "absorbing into self-nature" is because self-nature is the lineage nature of all Tathagatas. Self-nature is all Buddhas. Thus it is said. Pervasive, all, everything.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ངོ་རྣམ་པ་ཀུན་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུབ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དེས་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་པར་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རྣམ་པས་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་གཉིས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པར་བཤད་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མེད་པར་ཞེས་པ་ནི། གང་ཞིག་འདས་པ་དེ་མེད་པ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཡུད་ཙམ་དང་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང༌། །མིག་བཙུམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ། །ཡུད་ཙམ་དབུགས་རྔུབ་འབྱུང་བ་སྟེ། །མིག་བཙུམས་མིག་ནི་འཛུམས་པའི་བར། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་མ་སོགས་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་སྣང་བ་མེད་པས་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་ཆོས་རྣམས་ཉེར་བརྟགས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་ཞིག་འཇུག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །འགྱུར་བ་དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྨིན་དང་ཡིད་དང་ནི། །ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། གཅིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སྣང་བ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཅན། །གཟུང་བ་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཡིན། །དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ཐ་དད་པས། །ཕྱིར་འགྲོ་མིང་དང་ཕྱི་རོལ་དང༌། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དྲི་མ་ཅན། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམ

【汉语翻译】
一切事物皆是自性，成就一切佛的自性，以自己的自性而见。如是说。所谓显现为不动者，是指以瑜伽士的形态显现。所谓大金刚持即是，是指无别。所谓为了清楚地显示刚才所说的两个意义，是指广说。所谓过去和未来的刹那不存在，是因为，所说的过去已经不存在，未来还没有到来。所以这样说。所谓现在的刹那，是指如此产生的刹那、须臾、瞬间等等。刹那、瞬间、须臾等，闭眼合掌之间，刹那如弹指，瞬间如芥子落地，须臾如呼吸之间，闭眼即眼睛闭合之时，双手合掌，是刹那等的定义。这些任何一个都可以称为刹那。所谓应与三种识相合，是指完全舍弃显现等三种智慧，而成为光明自性。所谓应知色等为心性，是指色等外境五者，因为没有自己的显现，所以是阿赖耶等三种识的体性。那些的自性并非存在，因为远离一和多。我与诸法皆是分别，种种形态皆可入，识完全转变，转变也有三种，即异熟、意和境是识。如是说。同样，一者显现为二，心是迷惑的，以所取能取的差别，如何才是非常精通？无别也因差别，向外走是名和外境，境的形态是染污的，心显现为多种。如是说。所谓领会，是指领会。所谓以此等显示利益，是指刚才所说的完全了解，是指三种识的自性的色等境的集合之义。如珍宝般的人们。

【英语翻译】
All things are of the nature of self, accomplishing the nature of all Buddhas, seeing with one's own self-nature. Thus it is said. What is meant by appearing as immovable is appearing in the form of a yogi. What is meant by the great Vajradhara is indicating non-duality. What is meant by clearly showing the two meanings just mentioned is to explain in detail. What is meant by the absence of past and future moments is because what is said to be past no longer exists, and the future has not yet arrived. That is why it is said. What is meant by the present moment is the moment, instant, and so on that arise in this way. Moment, instant, and instant, between closing the eyes and joining the palms, a moment is like snapping the fingers, an instant is like a mustard seed falling to the ground, an instant is like breathing, closing the eyes is when the eyes are closed, joining the hands together, is the definition of moment and so on. Any of these can be called a moment. What is meant by should be combined with the three consciousnesses is to completely abandon the three wisdoms such as appearance and become the nature of luminosity. What is meant by should know form and so on as mind-nature is that the five external objects such as form, because they do not have their own appearance, are the nature of the three consciousnesses such as Alaya. The nature of those is not existent, because it is separated from one and many. I and all phenomena are all distinctions, all kinds of forms can enter, consciousness is completely transformed, and there are also three kinds of transformations, namely, maturation, mind, and the object is consciousness. Thus it is said. Similarly, one appears as two, the mind is confused, with the difference between what is taken and what is taken, how is it very proficient? Non-duality is also due to difference, going outward is name and external object, the form of the object is defiled, and the mind appears in many ways. Thus it is said. What is meant by comprehending is comprehending. What is meant by showing benefits with this and so on is that the just mentioned is completely understood, which refers to the meaning of the collection of objects such as form of the nature of the three consciousnesses. People like jewels.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །བླངས་ནས་བསགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་བཏུས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསག་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་གྱུར་བས་སོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔགས་པས་ཏེ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐོབ་ནས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དག་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །
རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་ནི་དེའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །རིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཆགས་པ་བར་མ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་བདུན་ཏེ་ཀུན་གཞི་ལས་འབྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྣང་བ་གང་ཡིན་པར་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དེ་དག་སྦྱངས་ལ་འོད་གས

【汉语翻译】
“应当布施于地”是因为根器锐利。 “对于旃檀等不应指示”是因为认为仅仅生起次第是那些的对境。 “真实”是如实。“取后积聚”是从所说续等中收集，以圆满次第积聚之语。为了指示那本身。 “安住于三世的如来等”是因为通达成为精华的法界。或者具有真实智慧者，对此应如是说。 “刚说的道理”是心完全寂静的次第的特征。 “咒师以不缺支分地念诵”是因为获得金刚念诵次第的究竟后，想要修习心之所缘。“念诵金刚后瑜伽士，将获得心之所缘。”如是说。三种相是之前已说过的。 “应知为三种智慧”是认为如果清净，那本身将成为天神之相。
自性之差别即是从彼心所生的相。 “种姓”是具有烦恼习气的心的法。 “贪着”是方便的自性四十，是从具有烦恼的意所生。 “离贪”是智慧的自性三十三，是从入的识所生。 “贪着中间”是从智慧和方便平等进入所生，自性七，是从阿赖耶识所生。 “自性”是从心所生的法。那些的差别是在差别诸法的行相上，是善与非善和无记等差别的特征。 “那是应如是说”等，以外境之相，显现色等境的任何显现，以低劣等差别近似表示的那些，确定为是具有三种识之因，一百六十自性的体性，并通过咒语和手印的次第净化那些，光明。

【英语翻译】
"It should be given to the ground" is because of the sharpness of the faculties. "It should not be shown to sandalwood and the like" is because it is thought that only the generation stage is the object of those. "True" is as it is. "Having taken and accumulated" is the word for collecting from the spoken tantras and the like, and accumulating by the perfection stage itself. In order to indicate that itself. "The Tathagatas who dwell in the three times, etc." are because they have realized the essence of the Dharma realm. Or, one who has true wisdom should be called this. "The reason just spoken" is the characteristic of the order of complete solitude of mind. "The mantra practitioner recites without missing the limbs" is because after attaining the ultimate stage of Vajra recitation, he wants to meditate on the object of the mind. "Having recited the Vajra, the yogi will attain the object of the mind." Thus it is said. The three aspects have already been explained. "It should be known as the three wisdoms" is the thought that if it becomes pure, that itself will become the form of a deity.
Differentiation of nature itself is the aspect arising from that mind. "Lineage" refers to the mental dharmas that possess the imprints of afflictions. "Attachment" refers to the forty aspects of skillful means, arising from the afflicted mind. "Detachment" refers to the thirty-three aspects of wisdom, arising from the entering consciousness. "Intermediate attachment" arises from the equal engagement of wisdom and skillful means, having seven aspects, arising from the alaya-consciousness. "Nature" refers to the dharmas arising from the mind. The differentiation of those is on the manner of the differentiated dharmas, which is the characteristic of the differentiation of virtue, non-virtue, and the unspecified. "That is to be said thus," etc., as the aspect of external objects, whatever appearance of objects such as form appears, those proximately indicated by the differentiation of inferiority, etc., are ascertained to be the nature of one hundred and sixty self-natures, having the cause of the three consciousnesses, and purify those by the order of mantras and mudras, the luminosity.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པའི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་བར་མའི་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟིམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་
མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དགོངས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་ལ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །དེ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེའི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་ལས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་སོ། །ནང་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་པ་ནི་གཉི་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི

【汉语翻译】
应当了知其为法性的自性。所谓“隐秘”，是指显示三种智慧行持的体性的意义。所谓“这是无戏论的行持”，是指以心完全清净的次第修习的瑜伽士如何获得的行持的意义。所谓“殊胜等”，是指殊胜等是可意、不可意和二者的自性。所谓“完全了知三种显现的自性”，是指通过真言和手印的次第完全净化后，成为光明自性。所谓“了知自性”，是指通过贪执、无贪执和贪执中等的修习之门，使贪执等的光明得以显现。所谓“完全融入光明的自性中”，是指与大乐的自性成为一体。所谓“这即是无上的供养”，是指进入光明的体性。因此，第十七章中说：“不作三金刚胜妙手印。”这是以进入光明的意旨，薄伽梵遮止了外在的手印和供养等。同样地说：“令一切佛欢喜，彼即视为大供养。”如是说。所谓“彼即是大金刚持”，是指：“此乃圆满瑜伽，彼即是大金刚持，一切相皆具殊胜，从中生出一切智。”如是宣说。所谓“因为那是生起之因”，是指以第四次第双运的次第，生起大金刚持。如是等，指示了声音等也必定要与光明结合。如所说之续部中，是指从意旨授记中。内是指安住于自己的相续中。外是指安住于他人的相续中，以及安住于器世间，称为二者。如是三种形相不可得，因为远离一和多。因此，凡是在光明自性中所作的，即称为供养诸神。是极无戏论的。

【英语翻译】
It should be known as the very nature of reality. "Hidden" means that it shows the meaning of the characteristic of practicing the three wisdoms. "This is action without elaboration" means that it shows the meaning of how a yogi who meditates on the stages of complete purification of the mind attains action. "Supreme, etc." means that supreme, etc., are the nature of the desirable, the undesirable, and both. "Completely knowing the nature of the three appearances" means that after being completely purified by the sequence of mantras and mudras, it becomes the nature of clear light. "Knowing the self-nature" means that through the gate of meditating on attachment, non-attachment, and intermediate attachment, the clear light of attachment, etc., is manifested. "Completely dissolving into the nature of clear light" means to become one with the nature of great bliss. "This itself is the unsurpassed offering" means the characteristic of entering into clear light. Therefore, in the seventeenth chapter, it says: "Do not make the three vajra supreme hand seals." This is with the intention of entering into clear light, the Bhagavan forbade external hand seals and offerings, etc. Similarly, it says: "That which pleases all the Buddhas, that is regarded as a great offering." Thus it is said. "That itself is the great Vajradhara" means: "This is the perfect yoga, that itself is the great Vajradhara, all aspects are endowed with excellence, from that omniscience will arise." Thus it is explained. "Because that is the cause of arising" means that the great Vajradhara arises from the sequence of the fourth stage of union. Thus, etc., it is indicated that sounds, etc., must also be combined with clear light. As it is said in the tantra, it refers to the prophecy of intention. Inner means abiding in one's own continuum. Outer means abiding in the continuum of others, and abiding in the vessel world, which is called both. Such three forms are not perceived, because they are separated from one and many. Therefore, whatever is done in the nature of clear light is called offering to the gods. It is extremely without elaboration.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རིམ་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་བར་དང༌། གཉིས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྔས་ནི་རིམ་པ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པས་སོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཆའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སོ། །ངག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ངག་སྦྱང་བས་སོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་འདིས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཐོབ་ནས་ཕྱི་ནས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སོ་སོར་ཡ

【汉语翻译】
“行持”是指以智慧手印和等入为显现菩提之方便而示现行持。 “最终”是指显示光明之义的体性之义。 “现在”等是通过六随念之门，将成为一切根本之精华的二次第，其中之一是直至百种姓之差别，第二是第五次第之体性分别显示，以一随念生起一随念之五次第是显示五次第。 “以百种姓之差别”是指以前广说之故。 “以身完全寂静而作”是指以身体各部分的差别而了知五部如来之自性。 
因此，随念佛陀是指随念蕴、界、处皆为如来之自性。 同样，“金刚念诵最终”是指圆满了金刚持大士等十一种金刚念诵之后。 “语完全分别”是指清净烦恼之语。 “随念法”是指具有阿黎和嘎黎自性之文字、词语、语言和大等差别的语言之戏论，即是诸法。 随念是指完全了知彼等之自性。 以此金刚念诵之次第。 成就语金刚。 以三智慧之差别。 于唯心则决定结合。 如是说之故。 “以自性显现之次第”是指。 以咒语和手印之次第而摄集的三种识，以及。 以观修彼之自性之法门而修。 “于心而分别”是指。 三种识令入光明之位故。 “随念金刚”是指随念如金刚般不可分割的二无别智慧之自性光明。 获得显现等三种智慧后，从外而光明则显现。 “身语意”是指由众多微尘聚集之自性所成。 三种智慧之体性各自是

【英语翻译】
"Conduct" refers to the manifestation of conduct through the means of wisdom mudra and absorption for the sake of revealing enlightenment. "Ultimate" refers to showing the meaning of the nature that enters into luminosity. "Now," and so on, through the door of the six recollections, one of the two stages that become the essence of all causes is up to the distinction of a hundred families, and the second is the nature of the fifth stage, which is shown separately. The five stages of one recollection arising from one recollection show the five stages. "By the distinction of a hundred families" means that it has been explained in detail before. "Acting with the body completely secluded" means realizing the nature of the five Tathagatas through the distinctions of the parts of the body.
Therefore, recollecting the Buddha means recollecting that the aggregates, elements, and sense bases are the nature of the Tathagata. Similarly, "the ultimate Vajra recitation" means after completing the eleven kinds of Vajra recitations, such as the Great Vajradhara. "Speech completely distinguishing" means purifying the speech of afflictions. "Recollecting the Dharma" refers to the linguistic elaborations that have the distinctions of letters, words, speech, and greatness, etc., which are the nature of Āli and Kālī, are the dharmas. Recollecting means that one will completely know the nature of those. By this order of Vajra recitation. Accomplishing speech Vajra. By the distinction of the three wisdoms. In the mind-only, it is definitely combined. As it is said. "By the order of self-nature appearance" means. The three consciousnesses gathered closely by the order of mantra and mudra, and. By means of meditating on the dharma of its nature. "Discriminating in the mind" means. The three consciousnesses cause entry into the state of luminosity. "Recollecting Vajra" means recollecting from the luminosity of the nature of indivisible non-duality wisdom like Vajra. After obtaining the three wisdoms of appearance and so on, luminosity manifests from the outside. "Body, speech, and mind" refers to being the nature of the collection of many subtle particles. The nature of the three wisdoms are each

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྫོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་སྣང་བ་
མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་སྟེ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཉིད་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཚན་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ནི་ཐབས་ཏེ་སྟོན་བྱེད་པ། །རྡོར་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱོར་བས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཡང་དག་སྦྱར། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཀུན་སྦྱོར་བས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་མཐོང་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མན་ངག་བཞི་པས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རི

【汉语翻译】
“通达”是指具有三种智慧的自性，即身体等，这是特别的信仰。 “结合是后来成为一体”是指通过证悟光明而成为一体，即无自性圆满。 “因此”等是指从显现临近等次第中产生的智慧身，是自我加持次第的特征。 “忿怒是方便的智慧”是指在无明之下产生，应该这样说。 因此，显现临近和显现
增长和显现，就像夜晚、白天和月亮的显现一样，观修一体是忆念忿怒，是幻身的因。 如是说。 自己的月亮影像相似，自己见到自心。 如果缘于月亮，则应善加观察金刚相。 这是方便，是能显示者，是生起金刚等的瑜伽士，通过月亮金刚等结合，将心和心所正确结合，通过智慧方便和一切结合，则会生起天神的身体。 如是说。 “天神是大手印的行相”是指无余无遗，所有如来佛的身体加持，是名为智慧身的词语。 忆念它就是见到它，就像幻化等一样完全通达。 为了显示它，以水月等相完全通达，是指用水月等十二种幻化比喻来近似表示的意思。 这显示了加持自己的次第。 “以胜义谛成为一体”是指内外现证菩提的次第，或者以整体执持和随后分解的两种等持，次第转变为光明，是通过四种口诀可以现前之义。 确定是显示现证菩提的次第。 因此，随后的结合是指与胜义谛成为一体，是智慧身和光明成为一体的特征的现证菩提的次第。

【英语翻译】
"Understanding" refers to the nature of the three wisdoms, which is the body and so on, this is a special belief. "Union is later becoming one" means becoming one through realizing the clear light, which is the perfection of no self-nature. "Therefore," etc., refers to the wisdom body arising from the stages of near attainment of appearance, etc., which is the characteristic of the stage of self-blessing. "Wrathful is the wisdom of means" means arising under ignorance, it should be said like this. Therefore, the appearance is near and the appearance
Increasing and appearing, like the appearance of night, day and moon, meditating on oneness is the mindfulness of wrathful, which is the cause of the illusory body. It is said. One's own moon image is similar, one sees one's own mind. If relying on the moon, then the Vajra sign should be carefully observed. This is the means, the one who can show, the yogi who generates Vajra etc., through the combination of moon Vajra etc., the mind and mental events are correctly combined, through the combination of wisdom means and everything, the body of the deity will arise. It is said. "The deity is the aspect of the Great Seal" means without remainder, the blessing of all the bodies of the Tathagatas, is the word called the wisdom body. Remembering it is seeing it, like illusion etc. is completely understood. In order to show it, completely understanding with the appearance of water moon etc., refers to the meaning of approximating with twelve kinds of illusory metaphors such as water moon. This shows the order of blessing oneself. "Becoming one with the ultimate truth" refers to the stages of internal and external manifestation of enlightenment, or the two samadhis of holding as a whole and subsequent decomposition, which gradually transform into clear light, which is the meaning of being able to manifest through the four pith instructions. Determination is to show the order of manifesting enlightenment. Therefore, the subsequent union means becoming one with the ultimate truth, which is the stage of manifesting enlightenment with the characteristic of the wisdom body and the clear light becoming one.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་བཅས་དངོས་པོ་རྟོག་པ་དང༌། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གང་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །
ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགེ་བ་རྟག །བདེ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །ཉམས་དགའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟེན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །བྷ་ག་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞི་བ་གཅིག་པུའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་མོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་མེད་འབྱུང་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བྷ་གར་ནི་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །ལིང་ག་ནི་ཐིམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ནི་བསྟན་

【汉语翻译】
意思是说，从“མ་པ་ལས་སོ་”而来。所谓修习，是指以二谛的形态为目标，这只是一个近似的表达。实际上，也应当以有相和无相、方便和智慧等无别的方式来修习。如是说：有相之事物之分别，以及无相之分别，合二为一于何处行持，此即是说双运。如是说。通达一切法如其所是的体性即是菩提。所谓“彼即是大乐之体性唯一”，意思是说，法身同一体性的自性是恒常安乐的。如是说：彼即是无漏之界，不可思议恒常之善，解脱安乐之身，名为大雄之法。如是说。所谓“将获得大金刚持”，意思是说，是吉祥金刚萨埵的大手印身。因此，这显示了双运的次第。所谓“此意义本身”，意思是说，是金刚念诵等圆满次第的体性。所谓“从所说之续部中”，是指从《金刚鬘》中。所谓“悦意为诸佛所依”，意思是说，是如来藏一切的自性，是身完全寂静的。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有福德和智慧之集合的。所谓“寂静唯一之名”，意思是说，是往来解脱之自性的金刚念诵的究竟，是无性别的念诵。自己身等之真如，即是显现等之智慧。所谓“彼即无二”，即是三空性。彼之生起，即是从何而生，即是自性无二生起，即是光明。金刚即是之前所说的身体等。所谓“于彼之中结合”，即是以咒语和手印的次第，使光明之第四真如不显现。所谓“忆念佛陀而结合”，意思是说，是使一切如来成为一体，是证悟光明的体性的真如。彼即བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指光明。所谓林伽（梵文linga）是指融入，这被认为是所诠释的。

【英语翻译】
It means that it comes from "Mapa Leso." The so-called practice refers to aiming at the form of the two truths, which is only an approximate expression. In fact, one should also practice in an inseparable way with form and without form, means and wisdom, and so on. As it is said: The distinction of things with form, and the distinction without form, where to practice by uniting the two into one, this is said to be union. As it is said. The characteristic of fully knowing all dharmas as they are is Bodhi. The so-called "It is the nature of great bliss alone" means that the nature of the Dharmakaya's one essence is the nature of constant bliss. As it is said: It is the uncontaminated realm, the inconceivable constant goodness, the body of liberation and bliss, called the Dharma of the Great Hero. As it is said. The so-called "will attain the Great Vajradhara" means that it is the Great Mudra body of glorious Vajrasattva. Therefore, this shows the order of union. The so-called "this meaning itself" means that it is the nature of the completion stage such as Vajra recitation. The so-called "From the spoken tantra" means from the Vajra Garland. The so-called "Pleasing to the mind, relied upon by all Buddhas" means that it is the nature of the Tathagatagarbha, the completely tranquil body. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is endowed with a collection of merit and wisdom. The so-called "name of peaceful alone" means that it is the ultimate Vajra recitation of the nature of liberation from coming and going, the recitation of the neuter. The Suchness of one's own body, etc., is the wisdom of appearances, etc. The so-called "It is non-dual" is the three emptinesses. Its arising, that is, from what it arises, that is, the nature of non-duality arises, that is, luminosity. Vajra is the body, etc., mentioned earlier. The so-called "combine in it" means that the fourth Suchness of luminosity is made invisible by the order of mantra and mudra. The so-called "combining the remembrance of the Buddha" means that it is the Suchness of the nature of realizing luminosity, which makes all Tathagatas one. That is, Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to luminosity. The so-called Linga is said to be absorption, which is what is being explained.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐ་མི་དད་དོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་
དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །སྒོམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གང་ཡིན་བ་དེ་ལས་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །བློ་ལྡན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་སོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་མི་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་དེར་སྤྲོའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་བསྐྱེད་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་ཐུན་མོང་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩོམ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་ཆར་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ན་ཚོད་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཞོན་པ་ཉིད་དང་མཛེས་པ་ཉིད་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། 

【汉语翻译】
“朵”是这样说的意义啊。由此显示了心完全清净的次第啊。“安住”是指以幻化等相状啊。“无二结合”是指结合是无有差别的啊。观想佛的形象啊。说的是，如此转变的佛身是幻化相状的天神之身啊。“观想的”是指显现临近获得等等的次第，或者立即开展啊。由此显示了加持我的次第啊。从那之中，以那为对境，现前菩提的次第的体性的口诀是什么，从那之中，第四口诀是显现的体性光明啊。“具慧者”是指瑜伽士啊。“开展”是指不住于寂静和生起，要生起金刚持大尊之身啊。那时。“住在毛孔的顶端。”是指住在毛孔等等之上啊。“无等殊胜地。”是指无法言说啊。“诸佛云集于彼处。”是指为了做其他有情的事情，如来们要开展啊，这显示了双运的次第啊。“以密意宣说”是指通过相违之语，为了显示五次第的真如体性啊。如是等等是为了总摄之前所说的意义而宣说，要说的是。“完全清净的天神之身。”是指以双运的次第要获得的金刚持大尊的手印之身生起之后啊。“所有瑜伽士共同的”是指生起次第和圆满次第等共同的啊。“入定的次第”是指二根完全结合的体性的次第，是这个意思啊。对此，生起次第的瑜伽士如果作曼荼罗胜者的三摩地，在善用手印之时，显示了入定的次第。圆满次第的瑜伽士，对所有五次第也显示了入定的次第啊。“具有年轻”等等是指具有年轻本身和美丽本身以及誓言和律仪等等的意思啊。

【英语翻译】
"To" means just that. It shows the stages of complete purification of the mind. "Dwelling" refers to the aspects of illusion and so on. "Non-dual union" means that union is non-different. Meditate on the form of the Buddha. It is said that the body of the Buddha, which has been transformed in this way, is the body of a deity in the form of an illusion. "Meditation" refers to the stages of near attainment of appearance, etc., or to be developed all at once. This shows the stages of blessing me. From that, with that as the object, whatever is the characteristic instruction of the stages of manifest enlightenment, from that, the fourth instruction is the characteristic of manifestation, luminosity. "Intelligent" refers to the yogi. "Development" means not dwelling in peace and arising, but generating the body of the Great Vajradhara. At that time. "It dwells on the tip of the hair follicle." It means dwelling on the hair follicles and so on. "Incomparably superior." It means unspeakable. "Buddha clouds gather there." It means that for the sake of doing things for other sentient beings, the Tathagatas should develop, which shows the stages of union. "Spoken with intention" means that through contradictory words, in order to show the true nature of the five stages. Thus, etc., are spoken in order to summarize the meaning of what was said before, and what is to be said. "The body of a completely pure deity." It refers to the body of the Great Vajradhara's mudra, which is to be obtained through the stages of union, after it has arisen. "Common to all yogis" refers to the commonality of the generation stage and the completion stage, etc. "The stage of absorption" refers to the stage of the nature of the complete union of the two faculties, which is the meaning. In this regard, if a yogi of the generation stage composes the samadhi of the victorious mandala, the stage of absorption is shown at the time of skillful use of the mudra. For the yogi of the completion stage, the stage of absorption is also shown for all five stages. "Having youth" etc. means having youth itself and beauty itself, as well as vows and precepts, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བུད་མེད་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རྙེད་
ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ཚོགས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྱོལ་སོང་ས་ལ་འང་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ལྷ་ཁང་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་གི་རིམ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ཆགས་པའི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྩོན་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལེན་པའམ་དམིགས་པའམ་དེ་ལས་གཟུང་བའི་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངག་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་མ་གཟུང་བས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །རིགས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
女性是誓言和智慧手印中的任何一个。所谓“获得”，是指获得和修习。在那里，如何获得的形象是指，如果一切不聚集，就是事业手印。因为有“即使在畜生道，也要善加观察”的说法。所谓“肢体不缺，具有形象”，是指与种姓相符，类似于蓝色莲花的颜色。所谓“极其寂静且与心相符”，是指有戏论和无戏论的瑜伽士们的三层楼寺庙等等。所谓“应开始形象等境的特征供养”，是指如《吉祥佛陀一切平等结合空行母网的胜乐次第续》中所说，应做贪欲嬉戏等广大特征的境供养。所谓“以何者”等，应讲述精进时应做之事。所谓“在境中加持”，是指从取境、专注或从中摄取的主体方面生起。所谓“贪欲等三种自性”，是指离贪、贪欲和贪欲中间等，是智慧、方便和近得三者的同义词。所谓“悦意的境”，是指将三种境合一，称为悦意的境。所谓“以三个境”，是指成为贪欲等因的境。所谓“应供养语的自性”，是指依靠与毗卢遮那等如来部的关联，享用诸境，从而使自己的相续满足。如此，大金刚持是中央的主尊，即吉祥金刚萨埵。所触金刚是中央的主尊，因为没有特别执取。所谓毗卢遮那等，是指以种姓的差别而安住。所谓“这是如来，因此”，是指从毗卢遮那部所生。所谓“以该部的其他手印”，是指与毗卢遮那如来部的关联的手印。

【英语翻译】
A woman is either a samaya or a wisdom mudra. 'Having obtained' means having obtained and meditated. There, 'how to obtain the form' means that if everything is not gathered, it is a karma mudra. Because it says, 'Even in the animal realm, one should carefully examine.' 'Having limbs that are not deficient and possessing form' means that it is in accordance with the lineage, similar to the color of a blue lotus. 'Extremely secluded and in accordance with the mind' refers to the three-storied temples and so on of yogis with and without elaboration. 'One should begin the offering of the characteristics of objects such as form' means that, as stated in the Tantra of the Supreme Blissful Sequence of the Net of Dakinis, which unites all the glorious Buddhas equally, one should make offerings of objects with vast characteristics such as the play of desire. 'By what' and so on, one should explain what to do during the time of diligence. 'Having blessed the place,' means that it arises from the aspect of taking the places, focusing, or the main thing taken from them. 'The three natures such as desire' means detachment from desire, desire, and the intermediate of desire, and so on, which is synonymous with the three, wisdom, means, and near attainment. 'Pleasing objects' means that the three types of objects are made into one, and it is called a pleasing object. 'By the three objects' means the objects that become the cause of desire and so on. 'One should offer the nature of speech' means that by relying on enjoying the objects that have a connection with the Tathagata family such as Vairochana, one should satisfy one's own continuum. Thus, the Great Vajradhara is the main deity in the center, that is, the glorious Vajrasattva. The touchable vajra is the main deity in the center, because there is no particular grasping. 'Vairochana and so on' means abiding by the distinction of lineage. 'This is the Tathagata, therefore' means that it arises from the Vairochana family. 'By the other mudras of that family' refers to the mudras that have a connection with the Vairochana Tathagata family.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ནི་བཙུན་མོ་ཡིན་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཱ་མ་ཀཱི་ར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ་ཞེས་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཚིག་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ལ། དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོང་ཅིང་མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བ་དན་དང་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པ་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་དྲོ་བའི་རེག་པ་རྙེད་པའི་བར་དུ་བསྐུལ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང༌། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྔར་ཞུགས་པ་དེས་དེའི་ལུས་པོའི་ནང་གསལ་བར་བྱས་ནས་པདྨ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དེས་གསལ་ཞིང་འདོད་པས་འབྱུང་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྐེ་ལ་འཁྱུད་པའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨཱ་ཀོ྅ ཧཱུཾ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་
དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྟེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་དང་འཇིབ་པ་དང་སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
在所有这些之中，最主要的是明妃。为了遣除烦恼和所知障等，如镜般的智慧是第一位的，所以是最主要的。伟大的明妃，即如前所述，指的是具有先前所说的特征。而“未说的也包含在其中”的意思是，为了摄取宝生等如来部。因此，金刚瑜伽士应该观修玛玛吉佛母，意思是应该依其部族来观修。连接“认为是这样”的意思是，即使没有动词，也应该理解，这是它的含义。像这样等等，表明语金刚等的瑜伽士也应该观修其为白衣母和度母的形象。男女的性器官，指的是金刚和莲花。互相贪恋而先行的次第是，首先，瑜伽士取用如前所述具有特征的印，然后，在其支分和细分上，观想五部如来等的种子字，并将眼、铁钩、幡和两个期克印等手印放入其莲花中，为了使菩提心流出，催动伞等脉，直到获得温暖的触感，然后从自己的金刚顶端放射光芒，先前进入明妃莲花的光芒照亮其身体内部，然后也从莲花中放射光芒，通过金刚道，用方便之身照亮，如果欲望生起，自己变成与方便颈项相拥的具有欲望的印，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨཱ་ཀོ྅ ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत Anuragana वज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāgana vajrasvabhāva ātmāko'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，金刚自性，我即是），在金刚和莲花交合之时，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata pūjā vajrasvabhāva ātmāko'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚自性，我即是），因此，瑜伽士应该观修互相贪恋，这就是它的含义。“随顺拥抱等行为”指的是拥抱、亲吻、吮吸、咬和抓挠等。

【英语翻译】
Among all of these, the most important is the consort. In order to eliminate afflictions and cognitive obscurations, the mirror-like wisdom is the first and foremost. The great consort, as mentioned earlier, refers to having the characteristics described previously. And "what has not been said is also included" means that in order to take hold of the Tathagata family, such as Ratnasambhava. Therefore, the Vajra Yogin should meditate on Mamaki, which means that one should meditate according to their family. Connecting "it is thought to be so" means that even if there is no verb, it should be understood, that is its meaning. Like this and so on, it shows that the yogis of speech vajra etc. should also meditate on it as the form of white-clad mother and Tara. The male and female sexual organs refer to the vajra and lotus. The order of mutual attachment and precedence is that, first, the yogi takes the mudra with the characteristics as described earlier, and then, on its limbs and sub-limbs, visualize the seed syllables of the five Tathagatas etc., and put the hand mudras such as the eye, hook, banner, and two threatening mudras into its lotus, in order to make the bodhicitta flow out, urge the veins such as the umbrella until the warm touch is obtained, and then radiate light from the tip of one's own vajra, the light that previously entered the lotus of the consort illuminates the inside of her body, and then also radiate light from the lotus, illuminate with the body of means through the vajra path, and if desire arises, one transforms into a mudra with desire embracing the neck of means, reciting: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajrasvabhava Atmakoham! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨཱ་ཀོ྅ ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागत Anuragana वज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata anurāgana vajrasvabhāva ātmāko'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, desire, vajra nature, I am), at the time of the union of vajra and lotus, reciting: Om Sarva Tathagata Puja Vajrasvabhava Atmakoham! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata pūjā vajrasvabhāva ātmāko'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, vajra nature, I am), therefore, the yogi should meditate on mutual attachment, that is its meaning. "Following the actions of embracing etc." refers to embracing, kissing, sucking, biting, and scratching etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་རང་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོའི་ནང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་སྔགས་པ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོ་ག་ནི་སྔགས་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུའི་ཆ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱ་ཆེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རླུང་དང་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབུགས་བསྒོམས་པས་མཉེས་ནས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་ནས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་སོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་
མྱོང་ཞིང་དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་རང་གི་རགྟ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དོན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
应当使各自的行为圆满，这是它的结尾语。伟大的金刚持，是因为一切佛的体性都是相同的。最极欢喜的体性是相同的，这被称为大乐。此处等等，对于修持二种次第的人们，必须掌握生起次第的瑜伽士们，所谓追随密咒者，是指对密咒显着执着的生起次第瑜伽士们。仪轨是具有念诵密咒的特征之义。从字母吽完全变化，应当观想从心金刚的种子中生出的五股金刚。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来加持珍宝的部分，意思是坚固，因此用遍入一切处的种子来加持。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中显现手印的莲花，这是语金刚持的种子，以智慧的自性，从誓言手印的法生处种子中生起，并念诵它。因为它是智慧的支分，所以是智慧的自性。具有宝生佛的慢心，即以虚空界自性的广大之心。以字母吽的风和欢喜本身，观想金刚和莲花平等结合所生的字母吽的气息而感到喜悦。由于自己的手印感到喜悦，通过殊胜的近修等，与显现等智慧相结合。以字母帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）的声音降下菩提心，所谓俱生，即体验大乐，然后为了生起誓言的坛城，从金刚道中向莲花内散布自己的乐。金刚语的意义是，具有甚深意义的词义。这一切都是三身的分别念，即显现等三种智慧的圆满次第，以及誓言、智慧和三摩地萨埵三者的自性，这是通过生起次第。仅仅是分别念，因为是分别的缘故。不是那样的真实。

【英语翻译】
One should complete one's own actions, that is its concluding statement. The great Vajradhara is so because the nature of all Buddhas is the same. The nature of supreme joy is the same, which is called great bliss. Here, etc., for those who practice the two stages, it is necessary to grasp the yogis of the generation stage, so-called followers of mantras, which refers to the yogis of the generation stage who are manifestly attached to mantras. Ritual is the meaning of having the characteristic of reciting mantras. From the complete transformation of the letter Hūṃ, one should visualize the five-pronged vajra arising from the seed of the heart vajra. By thinking of blessing the jewel part with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), it means to be firm, so bless it with the seed of Vairocana. From A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) manifest the lotus of the mudra, which is the seed of speech Vajradhara, arising from the seed of the dharma-source of the samaya mudra with the nature of wisdom, and recite it. Because it is a limb of wisdom, it is the nature of wisdom. Possessing the pride of Ratnasambhava, that is, with the vast mind of the nature of space realm. By the wind and joy of the letter Hūṃ, be pleased by meditating on the breath of the letter Hūṃ arising from the equal union of vajra and lotus. Being pleased with one's own mudra, combine with the arising of wisdom such as appearance through excellent close practice, etc. By the sound of the letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特), bring down the bodhicitta, so-called co-emergent, that is, experiencing great bliss, and then, in order to generate the mandala of samaya, spread one's own pleasure from the vajra path into the lotus. The meaning of the vajra word is the meaning of the word with profound meaning. All of these are the conceptualizations of the three bodies, that is, the complete stage of the three wisdoms such as appearance, and the nature of the three of samaya, wisdom, and samadhi-sattva, which is through the generation stage. It is merely conceptualization, because it is conceptualized. It is not such reality.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་དུ་མས་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་རང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་སྣང་བ་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་བག་ཆགས་མང་བས་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་ཕལ་ཆེར་དུ་སྔར་བཤད་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོག་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་འམ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གིས་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་འཕྲོག་པའི་བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང་པདྨ་ཅན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་དང་བདེ་བའི་སྒྲ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་
པོ་དང་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པར་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་བཞེད་པས་སོ། །གཞན་དུ་ན་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་མདོར་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་བསྒོམས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས

【汉语翻译】
了知是方便和智慧的自性而修习，那不是胜义谛，这是它的总结语。真如不是由多种戏论所能成就的，因为它是唯一自显现的。手印等因的集合是使真如显现的，而不是能作者。真如是自显现，安住于三界，由于突发垢染的习气深厚而不显现，这在之前已经大致讲过，所以这里没有说明。进入等持时等，是为了说明进入等持的修习次第的差别。白色等五光，是指五如来的自性，或者是金刚和莲花等所希望的伞等五根。月光等，是指白色发光。月光等，是以如镜智的体性，向外也放射各种光芒，这是它的总结语。迷人的女子，是指手印的特征，乳房丰满，具有莲花，流出菩提心，擅长美妙的乐音等，是能迷乱瑜伽士心意者。这个想法是近似的表示，即语、意、宝、事业成就的瑜伽士们跟随自己，红色、蓝色、黄色

【英语翻译】
Understanding is also meditating on the nature of skillful means and wisdom, which is not the ultimate truth, that is its concluding remark. Suchness is not to be accomplished by many elaborations, because it is solely self-manifesting. The collection of causes such as mudras makes suchness clear, but is not the agent. Suchness is self-manifesting, abiding in the three realms, but it is not visible due to the thick imprints of adventitious stains, which has been mostly explained before, so it is not shown here. "At the time of entering into equipoise," etc., is to show the distinctions in the order of meditation of entering into equipoise. The five rays of light, such as white, refer to the nature of the five Tathagatas, or the five roots such as the umbrella desired by the vajra and lotus. "Moonlight," etc., means white color emitting light. "Moonlight," etc., is the essence of mirror-like wisdom, also radiating various collections of rays of light outwards, which is its concluding remark. "Charming woman" refers to the characteristics of a mudra, with full breasts, possessing a lotus, emitting bodhicitta, skilled in pleasant music, etc., which is what captivates the mind of a yogi. This thought is an approximate representation, that is, the yogis of speech, mind, jewel, and activity accomplishment follow themselves, red, blue, yellow

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བརླབས་པས་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་མ་ལུས་པས་འབྲེལ་ཏེ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། རིམ་པ་དང་པོས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱས་ཏེ་གཉིས་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་གསུམ་པས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་བཞི་པས་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་ལྔ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བརྩོན་པར་བཤད་དོ། །སྟོན་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བ་དང་ལན་འདེབས་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་རྟོག་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བྷ་ག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་
བཅོམ་པས་སོ། །དེ་ཐིམ་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་འམ་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སྟོང་པར་བྱས་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བླང་བར་བྱའོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་ག་སྟེ་བ་སྤུའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྩེ་མོའོ། །བ་སྤུའི་གཉི་གའི་བར་ཞེས་པ་ནི་བ་སྤུའི་བར་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གཞན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་ནི

【汉语翻译】
加持彼等观想金刚持大尊之身。如是则从一方面与略示及广说等相联。有些则说与全部相联，何以故？观想生起次第之遍照等之身。第一步使语完全寂静，第二步进入光明，第三步观想彼等遍照等，第四步使之光明，第五步思维金刚持之大手印身。因此，略示与广说等是相合的，如是安住。为示彼本体故，乃作安住开示，如是说，以广说之次第而说精进。所谓开示者自己，乃是问与答自己所作，乃是顾及他者之分别，此乃多余之词。为使了知彼本体应屡屡修习，故极明晰之。修习乃是心一境性之三摩地之差别。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是胜义谛，谓以断离贪着等之自性而摧伏故。所谓彼融入者，乃是从彼生起或进入彼。所谓世俗谛者，乃是如幻之身。所谓极入光明者，乃是以手印与三摩地之次第而使之空性。所谓佛身等，应示双运之次第，所谓从胜义谛而起者，乃是从现证菩提之次第而取大手印身。所谓毛孔等，以安住于第五次第而示他者之义。其中，从何而生者，乃是毛孔，谓毛发之根。彼等之尽头乃是顶端。所谓二毛之间，乃是毛发之间。因此，此乃是意义，即首先以生起次第观想遍照等之身，以圆满次第获得不住涅槃之界性，如是先于散布一切如来而作他者之义，此乃词之意义。智者乃是

【英语翻译】
Bless them to contemplate the body of the Great Vajradhara. Thus, in one aspect, it is related to the brief exposition and the extensive explanation. Some say that it is related to everything. Why? Because they contemplate the body of Vairochana and others in the generation stage. The first step is to completely silence speech, the second step is to enter into luminosity, the third step is to contemplate Vairochana and others, the fourth step is to make it luminous, and the fifth step is to contemplate the body of the Great Seal of Vajradhara. Therefore, the brief exposition and the extensive explanation are in agreement, and thus it abides. In order to show that very essence, the abiding is shown, as it is said, diligence is explained by the order of the extensive explanation. The so-called expositor himself is the one who asks and answers himself, which is considering the discrimination of others, which is superfluous words. In order to make it very clear that one should know that this very essence should be practiced again and again. Meditation is the difference of the samadhi of one-pointedness of mind. Bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，吉祥) is the ultimate truth, which is subdued by the nature of detachment from attachment and so on. The so-called that which dissolves, is that which arises from it or enters into it. The so-called conventional truth is the illusory body. The so-called entering into luminosity is to make it emptiness by the order of mudra and samadhi. The so-called Buddha body and so on, the order of union should be shown, the so-called rising from the ultimate truth is to take the body of the Great Seal from the order of manifest enlightenment. The so-called pores and so on, by abiding in the fifth stage, show the meaning of others. Among them, that which arises from what is the pore, which is called the root of the hair. The end of these is the top. The so-called between the two hairs is between the hairs. Therefore, this is the meaning, that is, first contemplate the body of Vairochana and others in the generation stage, and in the completion stage, obtain the nature of the realm of non-abiding nirvana, and thus do the meaning of others prior to the spreading of all the Tathagatas, this is the meaning of the words. The wise one is

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་ཞིང་གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། བརྟན་པ་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་དེ། །སྲེད་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་མེད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱང་བའི་རིམ་པས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི། ལྔ་སྤོང་བ་དང་ལྔ་རིག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་ནི་སའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ལ་སྟེ་འཛིན་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཁྲོ་བར་མཛད་པས་ན། ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་ཁྲོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྡམས་པའམ་སྦྱང་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གསོས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོས་རིམ་པ་གཉིས་སྔར་མདོར་བསྟན་པས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་གཅིག་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་ན་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
获得自性智慧等等的两种次第后，应以了知金刚持之形相自性而欢喜，如是宣说。如是等等是为了阐述欢喜的差别。以行于愚痴等等，令愚痴之有情欢喜，并从愚痴之垢染中解脱，化为毗卢遮那佛，以光芒之加持，令彼等融入自身之金刚身，如是宣说成就圆满利他之事。同样，对于语金刚等等也应如是理解。因为是不惧怕的自性之故。所谓“稳固心要无空虚，不可断绝无分别，彼性无贪且不坏，空性即是金刚说。”如是说。其中，以先前所说之次第，即以具有贪欲之行，以清净有情之次第而令欢喜和摄受。金刚萨埵即是大金刚持，所谓“舍弃五者与知五，是说名为金刚者。彼之心要是何自性，彼即名为金刚萨埵。”身即是“སའོ། ”，因为不是词缀之义。因为执持并视为己有，所以是圆满一切希望之故。宝生佛是天空宝藏之象征。因为是所有佛之自性，所以是大金刚持。以誓言而忿怒，即以忿怒于违背誓言之力量，必定调伏或清净。以誓言滋养，则薄伽梵不空成就佛是自在者，是上师之传承。因从嗔恨而生，故忿怒尊是不动佛。这是以忆念佛陀等等五者，先前简略宣说的两种次第，现在是广说。以忆念誓言，应宣说使业之胜者之支分圆满之仪轨，因为幻化一切誓言，所以誓言即是大金刚持。智慧身之自性，即是五种智慧自性之天身之义。

【英语翻译】
Having obtained the two stages of self-nature wisdom and so on, one should rejoice in knowing the nature of the form of Vajradhara, as taught. Thus, and so on, is to explain the distinction of joy. By practicing in ignorance and so on, the sentient beings of ignorance are delighted, and freed from the defilement of ignorance, transformed into Vairochana, and by the blessing of light, they are made to enter into their own Vajra body, thus proclaiming the accomplishment of perfect benefit for others. Similarly, it should also be understood for speech Vajra and so on. Because it is the nature of fearlessness. It is said, "The firm essence is without emptiness, it cannot be cut off and is without distinction, that nature is without desire and indestructible, emptiness is said to be Vajra." Thus it is said. Among them, in the order previously mentioned, that is, with the practice of desire, delighting and gathering in the order of purifying sentient beings. Vajrasattva is the great Vajradhara, so-called "Abandoning the five and knowing the five, it is said to be Vajra. What is the nature of his mind, he is called Vajrasattva." The body is "སའོ། ", because it is not the meaning of a suffix. Because he holds and regards it as his own, it is because all hopes are fulfilled. Ratnasambhava is a symbol of the treasure of the sky. Because it is the nature of all Buddhas, it is the great Vajradhara. Being wrathful with vows means that by the power of being wrathful at breaking vows, one must subdue or purify. By nourishing the vows, the Bhagavan Amoghasiddhi is the master, which is the lineage of the Guru. Because it arises from hatred, the wrathful one is called Akshobhya. This is the detailed explanation of the two stages previously briefly explained by the five, including the recollection of the Buddha. By remembering the vows, one should proclaim the ritual of fulfilling one branch of the supreme victor of karma, because all vows are emanated, the vow is the great Vajradhara. The nature of the wisdom body is the meaning of the deity body of the nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདིར་འཆད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་ན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྐུ་ཕྱི་མའི་དུས་སུའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བསྟོད་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལྕེ་བསྒོམས་ནས་སོ། །རྐན་གྱི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །ཀླད་རྒྱས་ན་
གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་གའི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐིགས་པའི་བསྐུལ་བ་དབབ་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་གྱིས་ཡི་གེ་འབར་བས་བཞུས་པ་དང་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་བདེ་བར་གྱུར་ན་སེམས་ལ་ཡང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིམ་པ་ཉིད་མཆོད་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་ལ་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་དང་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བས་ལྡང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟོད་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་དུབ་པར་འགྱུར་ན་མཐོ་གང་ཙམ་བོར་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གདུགས་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འབར་བ་དགོད་དེ། ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེའི་འབར་བས་དེ་བཞུས་པར་འགྱུར་བ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་འཛག་པ་ལྕེས་མྱང་བར་བསམས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྒ་བ་མ་ཡིན་གཉེར་བ་མིན། །དེ

【汉语翻译】
ཏོ། 我不想讲解通过加持次第所要获得的智慧身，因为那是圆满次第，所以不需要用甘露来满足的仪轨。如果需要，也会破坏圆满次第。其后“随念”等，是指以二种三摩地圆满的金刚持，是后世的时候。 “化身”等，是指由观自在等四位天女劝请，以及不动佛等五如来赞叹而产生的。 “为了使它增长”等，是指为了使它满足。舌金刚是指观修如金刚般的舌头。腭莲花是指腭部的方向。以金刚莲花等为例证。头顶中
所住的甘露是指梵穴中住的菩提心。以滴水的劝请降下的部分等，是指以（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思为唵）字燃烧而融化，以及十六元音自性的月轮。色蕴等是指蕴、界、处自性的身体。心和心所等是指心和心所的自性，如果识身安乐，那么对于心也生起意乐的缘故。“使之满足”是指认为满足本身就是供养。以“降甘露”等说明了享用甘露的仪轨的利益。词义是这样的：在细微瑜伽和念诵以及化光和天女劝请而起立，以及如来赞叹之后，如果心感到疲惫，那么放下约一庹的高度，观想在自己的头顶上，由十六分之一圆满而像白伞一样增长的五甘露自性的白色月轮。在其中心，放置头朝下的燃烧的（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思为唵）字，舌金刚与腭部方向完全结合，观想以（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思为唵）字的燃烧而使之融化，从梵穴滴下，用舌头品尝，以普遍受用的次第，观想身体全部得到满足。它的利益是：不衰老，没有皱纹。

【英语翻译】
To. I do not wish to explain this wisdom body to be attained through the stages of empowerment, because it is the completion stage, so there is no need for a ritual to be satisfied with nectar. If needed, it will also damage the completion stage. After that, "recollection" and so on, refers to the Vajradhara who is perfected by the two samadhis, which is in the time of the later body. "Emanation body" and so on, refers to arising from the encouragement of the four goddesses such as Chenma, and the praise of the five Tathagatas such as Akshobhya. "In order to make it grow" and so on, means in order to satisfy it. Tongue Vajra refers to meditating on the tongue like a vajra. Palate lotus refers to the direction of the palate. The vajra lotus and so on are used as examples. The nectar residing in the crown
refers to the bodhicitta residing in the Brahma hole. By the parts of the dripping encouragement of drops, it refers to the melting by the burning letter (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思为唵) and the moon mandala of the nature of the sixteen vowels. Form aggregate and so on refers to the body of the nature of aggregates, elements, and sources. Mind and mental events and so on refers to the nature of mind and mental events, because if the body of consciousness becomes happy, then joy is also generated in the mind. "To satisfy" means that satisfaction itself is considered an offering. By "descending nectar" and so on, the benefits of the ritual of enjoying nectar are shown. The meaning of the words is this: In subtle yoga and recitation, as well as dissolution into light and rising by the encouragement of goddesses, and after the praise of the Tathagatas, if the mind feels tired, then put down about a fathom's height, and visualize on your own crown, from the completion of one-sixteenth, a white moon mandala of the nature of the five nectars, growing like a white umbrella. In its center, place the burning letter (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思为唵) facing downwards, the tongue vajra is completely joined to the direction of the palate, and visualize that it is melted by the burning of the letter (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思为唵), dripping from the Brahma hole, tasting with the tongue, and in the order of universal enjoyment, visualize that the whole body is satisfied. Its benefits are: no aging, no wrinkles.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུས་མེད་འཆི་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་དེའི་ཚེ་དང་ནད་མེད་གཞོན་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དང་པོའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱིའི་བུད་མེད་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཤིན་ཏུ་སློབ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །བདུད་རྩི་འབྱིན་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་འབྱུང་
བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་བྱ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བདག་པོ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པ་དགོད་པ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བྱང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྒོང་ཐོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྩ་སྦུབས་སྟོང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྙིང་ག་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཏེ་རྩ་དབུ་མའོ། །དེ་ལས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མྱོང་ཞིང་རྟགས་ལྔ་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་དང་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ཚ་བོ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་རང་ག

【汉语翻译】
犹如无时之死不存在。如金刚萨埵般，彼之寿命无病转为年轻。此乃事业之胜者之三摩地。当讲述坛城胜者之三摩地之最初支分，所谓安住于胜者之修持，即是安住于等入。所谓以外界女性而完全结合，即是善加修习，极其学习，与誓言之手印相联结。为了显示生出甘露之必要，即是令生起从等入中生起之菩提心。所谓取出之坛城，意为以vajradhrka（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，金刚持，vajradhrka，持金刚者）等取出之真言之自性，以菩提心之明点等所化现之坛城之义。以能自在自己之事业，故名自在者，即是为了令坛城喜悦之故，是主宰。所谓男女之主宰等，即是如前所说之次第，书写所有真言之文字，即是秘密之金刚与莲花。所谓精通拥抱等之结合，即是精通吉祥金刚座四续中所说之卵上等之事业。所谓自己之种子，即是菩提心。所谓催动七十二万根脉，即是以金刚与莲花等入之相之结合。所谓行至心间，即是所有脉之主，心间是欲望之伞，即是中脉。所谓由此获得之菩提心。所谓从金刚道降下，即是经历显现等三种智慧，呈现五种征相，先行进入光明，vajradhrka（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，金刚持，vajradhrka，持金刚者）等取出之真言之自性，即是发出啪字之声，令喜悦。从彼之后等，当显示令菩提心喜悦之果，所谓儿子与孙子等之坛城，即是从大金刚持所生之故，儿子是五如来。由于是彼之化身，并且行持彼之事业，故孙子是地藏等菩萨们。彼等之坛城是各自之

【英语翻译】
Like, there is no untimely death. Like Vajrasattva, his life becomes youthful without disease. This is the samadhi of the supreme conqueror of karma. Now, the first branch of the samadhi of the supreme conqueror of the mandala will be explained. "Remaining in the accomplishment of the supreme" means remaining in absorption. "By truly uniting with an external woman" means being well-trained, extremely learned, and connected with the mudra of commitment. In order to show the necessity of producing amrita, it is to generate the bodhicitta that arises from absorption.
"The extracted mandala" means the essence of the extracted mantra such as vajradhrka (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Vajradhara, vajradhrka, Holder of the Vajra), the meaning of the mandala manifested by the bindus of bodhicitta. Because one has power over one's own actions, one is called the powerful one, that is, the master for the sake of pleasing the mandala. "The masters of men and women" means, in the order previously described, writing all the letters of the mantra, which are the secret vajra and lotus. "Being skilled in union such as embracing" means being skilled in the actions such as on the egg, which are mentioned in the Four Tantras of Glorious Vajrasana. "One's own seed" means bodhicitta. "Having stimulated the seventy-two thousand root-channels" means by the union of the characteristics of the vajra and lotus in equilibrium. "Having gone to the heart" means the heart, which is the chief of all channels, is the umbrella of desire, that is, the central channel. "The bodhicitta obtained from that" is called. "Having descended from the vajra path" means experiencing the three wisdoms such as appearance, manifesting the five signs, and entering the clear light that precedes them, the nature of the extracted mantra such as vajradhrka (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Vajradhara, vajradhrka, Holder of the Vajra), that is, making the sound of Phat, making it joyful. From then on, the result of making the bodhicitta joyful will be shown. "The mandala of sons and grandsons" means that because it arises from the Great Vajradhara, the sons are the Five Tathagatas. Because they are emanations of him and perform his actions, the grandsons are the Bodhisattvas such as Kshitigarbha. Their mandalas are their own.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་
སྒྲའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་བཟུང་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། གདན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། །དེ་ལ་ས་བོན་དགོད་པ་དང༌། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་རྫོགས་ནས་གང་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་གི་འདི་སྐད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་བཀོད་ལ། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་སྤྱན་མ་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་དེས་འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཚིག་སྙན་པ་དང་རོལ་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར

【汉语翻译】
是从所生的明咒中产生的。如此形成的坛城，名为庄严，对于法生之中、誓言坛城和修法坛城，也成了庄严。因为佛陀亲自给予，所以成了佛子。如是等等，显示了近摄。所谓以密意宣说，即是以相违之语，显示坛城的真如。名为坛城胜王之三摩地。瑜伽是先修大悲心，执持特殊之处，驱逐邪魔，修空性，修智慧地，生起宫殿，尤其修信乐坛城，修胜义坛城，座垫等的差别，以法界之明咒加持，修月轮。于彼安置种子字。彼完全转变后，出现手印。彼完全转变后，圆满了金刚萨埵等之身，是为瑜伽。修智慧萨埵和三摩地萨埵二者，是为随瑜伽。以蕴、界、处，以及如来、天女和菩提萨埵的种子字加持，是为极瑜伽。彼圆满后，所应作之事，即是身等加持之相的大瑜伽。为了显示彼，即是为了清楚地说明。所谓毗卢遮那等等，经中应如是说：观想头、颈和心间方向，从月亮、莲花和金刚三个字中生出。在其上安置白色、红色和蓝色的嗡等三个字。从彼等生出的光芒之集中，幻化出眼母、白衣和嘛嘛枳等众，以此祈请安住于色究竟天、极乐世界和现喜刹土的毗卢遮那、无量光和不动佛等，以悦耳的言辞和嬉戏的姿态，心生爱慕。

【英语翻译】
It arises from the mantras that are born. The mandala that is formed in this way is called an ornament, and it also becomes an ornament for the Dharma origin, the Samaya mandala, and the practice mandala. Because the Buddha himself gives it, it becomes a Buddha-son. Thus, and so on, it shows the near gathering. What is meant by explaining with intention is that the true nature of the mandala is shown through contradictory words. It is the Samadhi called Mandala Supreme King. Yoga is to cultivate great compassion first, hold special places, drive away demons, cultivate emptiness, cultivate the ground of wisdom, generate a palace, especially cultivate the mandala of faith, cultivate the ultimate mandala, the difference between seats, etc., bless with the mantra of the Dharma realm, cultivate the moon mandala. Place the seed syllables on it. After it is completely transformed, the mudras appear. After it is completely transformed, the body of Vajrasattva and others is completed, which is yoga. Cultivating the wisdom being and the samadhi being is subsequent yoga. Blessing with the seed syllables of the aggregates, elements, and sources, as well as the Tathagata, goddesses, and Bodhisattvas, is extreme yoga. After it is completed, what should be done is the great yoga of the characteristics of the blessing of the body, etc. In order to show it, it is to explain it clearly. What is called Vairochana, etc., should be said in the sutra: Visualize that the head, neck, and heart are born from the three syllables of the moon, lotus, and vajra. Place the three white, red, and blue syllables, such as Om, on top of them. From the collection of rays of light that arise from them, emanate the assembly of eye mothers, white clothes, and Mamaki, and with this, pray to Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, who reside in Akanishta, Sukhavati, and Abhirati Buddha-fields, with pleasant words and playful gestures, and with affection.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ལ་ཕྱག་གི་ཞགས་པས་འཁྱུད་ཅིང་འགུགས་ཏེ་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྣ་
ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པ་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ང་རྒྱལ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་འབྱུང་བའི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་འབྲེལ་བ་ཅི་དགོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམར་དང་ལྗང་གུ་དུར་ཁ་སྟེ། །ཁྱེད་ལ་སྐུ་མདོག་ཡོད་པ་མིན། །དཀར་ནག་སེར་པོ་མ་ཡིན་པའི། །ཁ་དོག་ལས་འདས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཐུང་བ་མིན། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །ཚད་མེད་ཀྱི་ནི་ཚུལ་ཐོབ་པའི། །ཚད་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་གི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མར་འདོད་པའི་ཡང་ངོ༌། །ལུས་ནི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །གསོལ་བ་ནི་གསོལ་པ་འདེབས་པར་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་
ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ནི་གསུང་བ་སྟེ་ངེས་པར་བཤད་

【汉语翻译】
，用手的绳索缠绕并钩召，使其前方宫殿的东门上，各种莲花和月亮的坛城之上安住。用五种供品供养并使其欢喜后，与眼母等一同进入。祈祷文以“具德金刚语道”开头，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 斯瓦 भावा 阿特玛 阔 航 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是)”等咒语的词句来稳固。用这些偈颂生起我慢。“毗卢遮那”是指身体完全清净的自性。以“三时”等表示，以圆满受用身和化身的自性进入毗卢遮那的坛城，因此要生起其自性的我慢。所谓“有什么化身”，是指为了利益有情而出现的，出现的身体称为化身。否则，对于常乐如虚空，如明镜般的智慧自性的如来们，还需要什么与身体的关联呢？如是说：“红色和绿色是墓地，您没有身体的颜色。不是白色、黑色、黄色，向超越颜色的您顶礼。不是大的，不是短的，不是长的，不是圆的，获得无量之理的，向无量的您敬礼赞叹。”如是说。所谓“也成为我的弟子”，是指想要成为弟子的也。所谓“身体成为如是的体性”，是指成为毗卢遮那的自性，以大丈夫的三十二相庄严，具足八十随好。祈祷是指要祈祷。所谓“成为其体性”，是指因为是十二部经的自性，所以被称为无量光。因为是菩提心的体性，所以是金刚。因为是所有经文的法性，所以是法。既是金刚又是法，所以是金刚法，是语自在的意思。所谓“决定”，是指从所有名称的类别方面讲述，是说，是决定说

【英语翻译】
, entwining and summoning with the rope of the hand, causing it to dwell in front on the east gate of the palace, above the mandala of various lotuses and moons. After offering with the five offerings and making it happy, enter together with the eye mother and others. The prayer begins with "Glorious Vajra Speech Path," and the words of the mantra such as "Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，I am)" are recited to stabilize it. With these verses, generate pride. "Vairochana" refers to the nature of complete purification of the body. By "three times" etc., it is shown that by entering the mandala of Vairochana with the nature of the complete enjoyment body and the emanation body, one should generate pride in its nature. The so-called "What emanation body is there" refers to the fact that it appears for the benefit of sentient beings, and the body that appears is called the emanation body. Otherwise, for the Tathagatas of the nature of wisdom, who are always happy like the sky and like a mirror, what need is there for any connection with the body? It is said: "Red and green are the cemetery, you have no color of body. Not white, black, yellow, I prostrate to you who are beyond color. Not big, not short, not long, not round, having obtained the principle of immeasurable, I salute and praise you who are immeasurable." It is said. The so-called "also become my disciple" refers to those who want to become disciples. The so-called "the body becomes such a nature" means becoming the nature of Vairochana, adorned with the thirty-two marks of a great man, and possessing the eighty minor marks. Prayer means to pray. The so-called "becoming its nature" means that because it is the nature of the twelve scriptures, it is called Amitabha. Because it is the nature of bodhichitta, it is Vajra. Because it is the Dharma nature of all scriptures, it is Dharma. Since it is both Vajra and Dharma, it is Vajra Dharma, which means Lord of Speech. The so-called "determination" means that it is explained from the aspect of all categories of names, it is said, it is definitely said.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཡང་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཁ་ཏོན་དུ་མངའ་བའོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དྲན་པའོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མ་བྱུང་བའི་གཞལ་བྱ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སར་ཞིང་སར་པའི་གཞལ་བྱ་ནི། །རྩོམ་པའི་ཤེས་རབ་སྤོབས་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་པ་མངའ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་དང་འདྲ་བའི་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་གསུང་རྣམས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཡིན་པས་སོ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་འདིའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། གློ་བུར་པ་རྣམས་དྲི་མ་ཡིན། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་ཡི། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གསུང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གུ་ཧྱ་ཀ་ནི་གསང་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བློ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་བཟང་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་བཟང་བ་ནི་དེ་དག་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བདག་ལ་ཡང་སེམས་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་འཆང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ར

【汉语翻译】
པའོ། །所谓“真实”是指对于没有颠倒之处的事物，就那样称呼它。所谓“仅仅是近似地表示”，并非是确定的词语。所谓“彼”等等，是指对于彼等各自的法真实地了知，即对于十二部经的全部法都能背诵。对于各自的意义真实地了知，是指忆念其所要表达的意义。所谓对于各自的勇气真实地了知，是指创作以前未曾有过的度量。如是说：“田地的度量，说是创作的智慧勇气。”如是说。所谓“愿变得如同持法者”，是指具有六十支分，具有如同莲花花瓣，位于如同右旋海螺的隐秘之处，愿成为语，如是祈请。所谓“不动”，是因为法界智慧的自性是心。由于具有突如其来的垢染各自显现，所以在轮回中流转。此心的自性是光明，突如其来的都是垢染。如同水、金、虚空，希望如同清净般清净。如是说。所谓秘密是无二的智慧，是指法界的智慧。所谓“彼宣说并示现”，因为示现彼，所以古赫亚迦（藏文：གུ་ཧྱ་ཀ་，梵文天城体：गुह्यक，梵文罗马拟音：guhyaka，汉语字面意思：秘密者）是秘密，即薄伽梵毗卢遮那佛等。所谓“成为宣说彼真实者之主”，因为是彼等的主人，所以是心金刚。所谓“智慧是所触金刚”，因为是智慧的自性。所谓“一切贤善”，是指最初、中间和最后贤善，即彼等所生之处，即是普贤，即具德心之金刚持。如是等等，远离烦恼和所知障，如同圆满的坛城，愿我的心也变成那样，如是祈请而生起我慢。所谓“如其语”，是指最初结合的等持之一部分，为了想要持有大瑜伽士的特征。彼等用“等”字来理解。现在等等，是生起次第的

【英语翻译】
Pa'o. "Authentic" refers to something that is called that because it exists without any inversion. "Merely indicating approximately" means that it is not just a definitive term. "That," and so on, refers to truly knowing each of the dharmas related to that, which means having the ability to recite all the teachings of the twelve branches of scripture. Truly knowing each meaning refers to remembering the meaning to be expressed. Truly knowing each eloquence means composing a measure that has never existed before. As it is said: "The measure of a field is said to be the eloquence of compositional wisdom." It is said. "May it become like a Dharma holder" means having sixty qualities, possessing qualities like lotus petals, residing in the hidden place like a conch shell spiraling to the right, may it become speech, so it is prayed. "Immovable" is because the nature of the wisdom of the Dharmadhatu is mind. Because of the appearance of sudden stains, one wanders in samsara. The nature of this mind is luminosity; sudden stains are impurities. Like water, gold, and sky, it is desired to be pure as purity. It is said. Secret is non-dual wisdom, which refers to the wisdom of the Dharmadhatu. "He speaks and reveals it," because he reveals it, Guhyaka (藏文：གུ་ཧྱ་ཀ་，梵文天城体：गुह्यक，梵文罗马拟音：guhyaka，汉语字面意思：Secret One) is secret, that is, the Bhagavan Vairochana Buddha and so on. "Becoming the chief of those who teach that very truth" means that because he is the master of those, he is the heart vajra. "Intelligence is the tangible vajra" because it is the nature of wisdom. "All good" means that the first, middle, and last are good, and that from which they arise is Samantabhadra, the glorious Vajradhara of the heart. Such as that, and so on, free from afflictions and cognitive obscurations, like a perfect mandala, may my mind also become like that, so praying, one generates pride. "As the sound," refers to the first part of the union's samadhi, in order to want to hold the characteristics of a great yogi. Those are understood by the word "etcetera." Now, and so on, is the generation stage of

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་གི་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། འདབ་ཆགས་བྱ་ལ་སོགས་པའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་དང་ཕྱུགས་དང་རི་དགས་ལ་སོགས་པའོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་དཀྱིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོ་བོའི་བར་དུ་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའོ། །འདི་ནི་དག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་གནས་ངན་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལུས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སེམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། བདག་གིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པས་གཏན་ཚིགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་
རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པའོ། །འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཉམས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་ཀུན་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་རང་བཞིན། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ངོ་བོ། །གང་གིས་དངོས་གཅིག་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་ན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ངེས་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པས་སོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
为瑜伽士们开示加持身体等后，也应为圆满次第的瑜伽士们开示。所谓“安住于胜妙修持”，即是圆满次第的瑜伽士。所谓“仅仅完全了知自性”，即是说安住于三界之有情众生的界之身体等，以及自己的身体等，所有这些在本体上是平等的，因为是法界之自性。所谓“卵生”，即是鸟类等有翅膀的动物。所谓“胎生”，即是人、家畜和野生动物等。所谓“湿生”，即是蜜蜂等。所谓“化生”，即是地狱、饿鬼、天和非天等。所谓“刚刚所说之”，是指四种有情众生的生处，是这个词的总称。所谓“这是身体”，即是从脚底开始到头部，充满了大小便等物质。所谓“这是清净”，即是与四种恶趣等四种分别念相关联。所谓“这是心”，即是具有八识的体性，以及从各种不同的心所生起的法。以“考察”等来说明，如此显现于身体上的心，是三界的心，而自己所是的那个是相同的。所谓“为什么”，是为了说明理由，所谓“了知彼性”，是指安住于圆满次第的瑜伽士们。所谓“因为那个心如同虚空”，即是与虚空的中心相同。所谓“混合”，即是心衰败了。如是说：“一切事物皆为一事物之自性，一事物乃一切事物之本体。何人若见一事物即见彼性，则必能 निश्चित见一切事物之彼性。”这说明了遍及一切的自在，所谓“遍及一切”是指三界的对境。所谓“自在”是指所开示的心之自在。所谓“心将被加持”，即是了知心的平等性。月亮的中

【英语翻译】
Having shown the blessing of the body and so on to the yogis, it should also be shown to the yogis of the Completion Stage. The so-called "abiding in the supreme practice" is the yogi of the Completion Stage. The so-called "merely fully knowing the nature" means that the bodies and so on of the realms of sentient beings abiding in the three realms, as well as one's own body and so on, are all equal in essence, because they are the nature of the Dharmadhatu. The so-called "born from eggs" refers to winged animals such as birds. The so-called "born from the womb" refers to humans, livestock, and wild animals, and so on. The so-called "born from moisture" refers to bees and so on. The so-called "born miraculously" refers to hells, hungry ghosts, gods, and asuras. The so-called "just spoken of" is the collective term for the birthplaces of the four types of sentient beings. The so-called "this is the body" means that from the soles of the feet to the top of the head, it is filled with substances such as feces and urine. The so-called "this is pure" refers to being associated with the four types of negative states and so on, and the four types of conceptualizations. The so-called "this is the mind" refers to having the nature of the eight consciousnesses, and the dharmas that arise from various different minds. By explaining with "examination" and so on, the mind that appears separately in the body in this way is the mind of the three realms, and that which is oneself is the same. The so-called "why" is to explain the reason, the so-called "knowing thatness" refers to the yogis who abide in the Completion Stage.
The so-called "because that mind is like the sky" means that it is the same as the center of the sky. The so-called "mixed" means that the mind has deteriorated. As it is said: "All things are the nature of one thing, one thing is the essence of all things. Whoever sees one thing sees thatness, will surely see the thatness of all things." This shows the dominion that pervades all, the so-called "pervades all" refers to the objects of the three realms. The so-called "dominion" refers to the dominion of the mind that is being shown. The so-called "the mind will be blessed" means knowing the equality of the mind. The middle of the moon

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དང་འདྲ་བའི། །སེམས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཚིག་ཐམས་ཅད་དོན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །ཕུང་པོ་དེ་དག་གི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྒྲ་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའམ། ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའམ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་སེམས་སོ། །སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་སེམས་ཉིད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་སྟེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ངག་དང༌། ལུས་ཀྱང་གང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ངག་དང་ལུས་དང་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངག་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྨྲ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པས་སོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲགས་སོ། །དེ་
ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རྟོགས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་ཞིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །ཚིག་གི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ངག་གི་སྒོ་ནས་ལུས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་ཞེས་བཏགས་པ་ནི་ངག་གིས་བརྗོད་པ་ལུས་ཞེས་བརྡར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་འབྱུང་བ་དང༌། ཚིག་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྡ་སྟོན་པ། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་བྱ་ཕྱིར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀི་སྒོ་ང་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡ

【汉语翻译】
如同虚空一般，心将由自己所见。如是说。那是心的加持。一切词皆是义，是指咒语的声音显示词的意义。彼等蕴之集合，是指从大种生起的，成为原因的能把握声音等的差别，或者文字、词语、言语和宏大言语等的差别，或者八万四千法蕴的差别。身和，是指所要表达的心是什么，是指显现为身体的心。完全转变为身的自性，是因为心本身显现为身体的形态。身体不是单独存在的，因为是其他的显现。任何自显现都是真实存在的，因为是自己的识。色等是其他的显现，这是自性的理由。一切有情的咒语的形象和，身语意是什么，是指言语和，身体也是什么的意思。肢分，是指言语和身体和的意思。是言语，是因为具有说话的意义。因不可分故为金刚，是指非普通人所能否定的。身体是言语，是指身体的声音是集合的名称。彼
应被指示，任何从蛋生等的声音的集合，那是彼等的各种形态的声音。这显示了一切有情的言语的集合。因为完全领悟，所以要修习并命名。词语的身加以修习，是指从言语的门径将身体命名。说是词语并称为身，是指用言语表达，身体被指示为记号，因为生起分别的词语，并且从词语生起声音，所以声音的作业被命名为，声音是用来指示记号的，这是为了命名而说的。如是说。和那相似的身，是指言语的表达被命名。一切有情的咒语的形象和，是指词语的集合。彼等自身即是蛋等之前所说的那些。

【英语翻译】
Like space, the mind will be seen by oneself. Thus it is said. That is the blessing of the mind. All words are meaning, which means that the sound of the mantra shows the meaning of the word. The collection of those aggregates refers to the differentiation of being able to grasp sounds, etc., which arise from the great elements and become the cause, or the differentiation of letters, words, speech, and great speech, etc., or the differentiation of eighty-four thousand collections of Dharma. Body and, refers to what the mind to be expressed is, which refers to the mind that appears as the body itself. Completely transformed into the nature of the body, it is because the mind itself appears as the form of the body. The body is not separate, because it is the appearance of others. Any self-appearance is truly existent, because it is one's own consciousness. Form, etc., are the appearance of others, this is the reason of self-nature. The image of the mantra of all sentient beings and, what are body, speech, and mind, refers to speech and, what the body also means. Limb, refers to the meaning of speech and body and. Is speech, because it has the meaning of speaking. Because it is indivisible, it is called Vajra, which means that it cannot be denied by ordinary people. The body is speech, which means that the sound of the body is the name of the collection. That
should be indicated, any collection of sounds from egg-born etc., those are the sounds of various forms of them. This shows the collection of speech of all sentient beings. Because of complete understanding, it should be practiced and named. The body of words is cultivated, which means that the body is named from the gateway of speech. Saying it is a word and calling it a body, means that it is expressed in words, and the body is indicated as a sign, because the words of differentiation arise, and sounds arise from the words, so the operation of sounds is named, and sounds are used to indicate signs, this is said for the sake of naming. Thus it is said. The body similar to that, refers to the expression of speech being named. The image of the mantra of all sentient beings and, refers to the collection of words. Those themselves are those previously mentioned, such as eggs.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཉིད་དོ། །བདག་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་བདག་གི་ཡང་དེ་དག་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་གསུམ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་ལའོ། །དེ་ནི་དུས་མཉམ་པ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་འཇིག་པ་དང་མ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཉམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ད་ལྟར་བྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནི་དུས་ཀུན་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་མེད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེའི་ཆ་ཙམ་གྱིས་བརྟེན་ཏེ་དུས་གསུམ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་རྒྱུན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པས་དུས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་དག་དང་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྔགས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའི་ལྷག་པར་མོས་པས་ཁྱམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །ཞེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་ན་མཉམ་པའོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཐར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་

【汉语翻译】
所谓“大金刚身”，即是身体本身。以“我的身体”等词语，说明安住于三界的身体、语言和我的自性也是相同的。三时是指过去等三时。这也就极好地显示了时间是相同的。如果说过去和未来已经消逝和尚未到来，怎么会相同呢？“现在发生”等词语说明，现在发生的时间对于所有时间都是相同的，因此不会有错误的理解。无论过去和未来是什么，都依靠它们的部分来衡量三时，这样就没有过失。而且，由于恒常不变，现在发生的时间以过去和未来的方式获得，因此瑜伽士应该特别信奉安住于三时的所有众生的语言和身体的相同性。所谓“持咒者是大金刚持”，是为了使所有如来显现和收摄。因此，圆满次第的瑜伽士们，通过特别信奉大金刚持，应该认识到三界境的身体等和自己的自性身体等也是相同的。经中说：
“我即是所有佛，
一切菩萨亦如是，
因此以一切努力，
恒时供养自性身。”
同样，《吉祥胜乐轮》中说：
“虚空界中于一切，
吉祥金刚萨埵住。”
所谓“以密意宣说”，是指通过咒语和身相等相违的词语来显示圆满次第。所谓“所有瑜伽士的共同”，是指修习二次第的瑜伽士们通过特别理解而获得的相同性。所谓“以真实义坛城的次第”，是指无自性的特征，即坛城无余地被摄集。对于这一点，生起次第的瑜伽士们，在坛城胜者的尽头，事业胜者的一个方向，显示了坛城无余地被摄集的特征的意义。圆满次第也是心的完全清净的

【英语翻译】
The so-called "Great Vajra Body" is the body itself. The words "my body" and so on, explain that the body, speech, and my own nature residing in the three realms are also the same. The three times refer to the three times such as the past. This also excellently shows that time is the same. If the past and the future have disappeared and have not yet arrived, how can they be the same? The words "happening now" and so on, explain that the time of happening now is the same for all times, so there will be no wrong understanding. Whatever the past and the future are, they should be measured by relying on their parts to measure the three times, so there is no fault. Moreover, because of the constant and unchanging nature, the time of happening now is obtained in the manner of the past and the future, so yogis should especially believe in the sameness of the speech and body of all sentient beings residing in the three times. The so-called "mantra holder is the Great Vajradhara" is to make all Tathagatas manifest and gather. Therefore, the yogis of the Completion Stage, through especially believing in the Great Vajradhara, should realize that the body of the three realms and their own nature body are also the same. It is said in the scriptures:
"I am all the Buddhas,
All the Bodhisattvas are also like that,
Therefore, with all efforts,
Always offer to the self-nature body."
Similarly, it is said in the Shri Chakrasamvara:
"In the realm of space, in all,
The auspicious Vajrasattva dwells."
The so-called "speaking with secret intent" refers to revealing the Completion Stage through contradictory words such as mantras and bodies. The so-called "common to all yogis" refers to the sameness obtained by the yogis who practice the two stages through special understanding. The so-called "in the order of the mandala of true meaning" refers to the characteristic of no self-nature, that is, the mandala is completely gathered. For this, the yogis of the Generation Stage, at the end of the mandala victor, in one direction of the karma victor, show the meaning of the characteristic that the mandala is completely gathered. The Completion Stage is also the complete purification of the mind.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་འདའ་བའི་དོན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་འདོད་པས་སོ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །དཔྱོད་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འཁོར་བ་འཇོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མ་ལུས་པ་ཡི་བློ་མཉམ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཀྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་སྤྱོད་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་ཞུ་བའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཁུ་བ་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་
སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་བཛྲ་དྷྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ལུས་པ་སྤྲོ་བས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་བྱས་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། བྱ་བ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དབུ་མ་ནས་བྱུང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དབུ་མ་ནས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་སྲ་བར་གྱུར་པ་དང་བསྡུ་བར་གྱུར་པའི་རིམ་པས་སོ། །མངོན་པར་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་དྷྀ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་མྱུ་གུའོ། །གཞོན་ནུ་ནི་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བར་མ་ནི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན

【汉语翻译】
意思是说逐渐使之光明。不退转的意思是光明，因为一切都希望它。心是为了完全进入。不应进入思辨，为了摧毁轮回。完全是心的平等。文中这样说到。所谓在佛身扩展之后，首先是结合，以及瑜伽士运用曼荼罗胜者的禅定，来行持众生的界。所谓证悟胜义谛，是为了在微细瑜伽和念诵之后，显示消融之理。从誓言中取出精液等，通过对此进行良好修习的手印，以及等入，一切如来进入
先行的是，在触金刚母的法生处中，以取出名为班杂达日嘎（བཛྲ་དྷྀ་ཀ་，梵文：वज्रधृक，vajradhṛka，金刚持）等的咒语，来开展所有曼荼罗，从而生起誓言曼荼罗。并且从那之上向外扩展，为了先于将十方所住众生的界完全结合，而安立成就曼荼罗，进行灌顶和加持，之后进行微细瑜伽和念诵。在完成这些之后，为了先进入曼荼罗，显示从中脉生起，成为同味，消融为光。所谓通过智慧和方便结合，是通过等入心金刚和触金刚母。之后，所谓从模糊等次第，是为了先体验显现等，通过从中脉生起的菩提心明点，经历滴落、凝固和收摄的次第。所谓显现增长，是通过咒语等的形象而增长。所谓那与种子和幼芽相似，是指班杂达日嘎（བཛྲ་དྷྀ་ཀ་，梵文：वज्रधृक，vajradhṛka，金刚持）等取出的咒语形象是种子。从那完全形成而生起曼荼罗众，是幼芽。青年是指取出明点的特征。中间是指取出的咒语完全形成的特征。所谓状态，是指毗卢遮那佛等曼荼罗众形象成就的特征。或者

【英语翻译】
It means to gradually make it bright. The meaning of non-regression is brightness, because everyone desires it. The mind is for complete entry. One should not enter into speculation, in order to destroy samsara. It is completely the equality of mind. The text says so. What is called following the expansion of the Buddha's body, first is the union, and the yogi who uses the samadhi of the victorious mandala to practice the realm of beings. What is called realizing the ultimate truth is to show the principle of dissolution after subtle yoga and recitation. Taking the semen from the vows, etc., through the mudra that has been well practiced, and entering into equanimity, all the Tathagatas enter
What precedes is that in the dharma origin of the Touch Vajra Mother, by taking out the mantra called Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྀ་ཀ་，梵文：वज्रधृक，vajradhṛka，Vajra Holder), etc., to develop all the mandalas, thereby generating the vow mandala. And from that, expanding outwards, in order to precede the complete union of the realms of beings dwelling in the ten directions, establishing the accomplishment mandala, performing empowerment and blessing, and then performing subtle yoga and recitation. After completing these, in order to first enter the mandala, it shows that it arises from the central channel, becomes of the same taste, and dissolves into light. What is called combining wisdom and means is through entering into equanimity with the Heart Vajra and the Touch Vajra Mother. After that, what is called the gradual order from blurriness, etc., is in order to first experience appearances, etc., through the bodhicitta bindu arising from the central channel, experiencing the order of dripping, solidifying, and gathering. What is called manifest increase is increased through the form of mantras, etc. What is called that which is similar to seeds and sprouts, refers to the mantra form taken out such as Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྀ་ཀ་，梵文：वज्रधृक，vajradhṛka，Vajra Holder) is the seed. From that which is completely formed, the mandala assembly arises, which is the sprout. Youth refers to the characteristic of taking out the bindu. The middle refers to the characteristic of the completely formed mantra that has been taken out. What is called the state refers to the characteristic of the accomplished form of the mandala assembly such as Vairochana. Or

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་གཞོན་ནུ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བར་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐབས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་བར་མའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཚང་བ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྗེས་སུ་མྱོང་
བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་མྱོང་ཞིང་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་བྱས་པར་བདག་ཉིད་ཤེས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། མི་གཡོ་བ་རྣམས་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་གོ ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། དབྱུག་སྔོན་ཅན་རྣམས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་གོ །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་གོ །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཉིས་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏ

【汉语翻译】
年少者是生起誓言菩提萨埵的相状。中间者是欢喜智慧菩提萨埵的相状。此时是欢喜三摩地菩提萨埵的相状。从那以后，在法生之中生起具有三菩提萨埵自性的坛城者，称为获得年少和中间的阶段。为了开示那一点，毗卢遮那佛等身坛城是完全圆满，没有缺陷地安住，是成办佛陀的事业，成办利众的意义后安住在东方等处。‘将变为随后体验五种欲妙’，是指以与自己的手印平等进入，各自摄集色等五境，以禅定的支分来体验和享用。由此善妙地开示了坛城胜者的三摩地。从那以后等开示了在微细瑜伽和念诵之后融入光中的情况。金刚鬘等词的意义是这样的：如果自己知道已经做了事业，那么毗卢遮那佛和佛眼佛母和色金刚母和地藏菩萨和慈氏菩萨和阎魔死主和欲王等，以光芒的结合而摄集，融入于色蕴。宝生佛和嘛嘛枳佛母和声金刚母和虚空藏菩萨和金刚手菩萨和智慧死主和不动明王等，融入于受蕴。无量光佛和白衣佛母和香金刚母和妙吉祥菩萨和观世音菩萨和莲花死主和青杖者等，融入于想蕴。不空成就佛和誓言度母和味金刚母和除一切盖障菩萨和普贤菩萨和障碍死主和大威力者，融入于行蕴。损美国王和顶髻转轮王二者和之前所说的四蕴融入于识蕴。第三种识也应当融入于光明，那次第是以与触金刚母平等进入，观修自己恒常具有欢喜。

【英语翻译】
The young one is the characteristic of generating the Samaya-sattva. The intermediate one is the characteristic of delighting the Jnana-sattva. The occasion is the characteristic of delighting the Samadhi-sattva. From then on, generating the mandala possessing the nature of the three sattvas within the Dharmadhatu is called attaining the state of youth and intermediate. In order to show that, the body mandala of Vairochana and others is perfectly complete, residing without flaw, accomplishing the deeds of the Buddha, accomplishing the meaning of benefiting beings, and residing in the east and so on. 'Will become to experience the five desirable qualities afterwards' means that by entering equally with one's own mudra, individually gathering the five objects such as form, and experiencing and enjoying with the limbs of meditation. By this, the samadhi of the supreme victor of the mandala is well shown. From then on, it shows the dissolving into light after the subtle yoga and recitation. The meaning of Vajramala and so on is this: If one knows that one has done the work, then Vairochana and Buddhalochana and Rupa-vajri and Kshitigarbha and Maitreya and Yama-antaka and Kamaraja, gathered by the combination of light rays, enter into the skandha of form. Ratnasambhava and Mamaki and Shabda-vajri and Akashagarbha and Vajrapani and Jnana-antaka and Achala enter into the skandha of feeling. Amitabha and Pandara and Gandha-vajri and Manjushri and Avalokiteshvara and Padma-antaka and Nila-danda enter into the skandha of perception. Amoghasiddhi and Samaya-tara and Rasa-vajri and Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra and Vighna-antaka and Mahabala enter into the skandha of volition. Hanimat and Ushnishachakravartin, the two, and the four skandhas previously mentioned enter into the skandha of consciousness. The third consciousness should also be dissolved into the clear light, and the order of that is to meditate that oneself is always endowed with joy by entering equally with Sparsha-vajri.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་མཚོན་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་ན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དུ་བ་དང་མཁའ་སྣང་དང༌། མར་མེ་
དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་རྟགས་ལྔ། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་མི་སླུ་བ་མཐོང་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །རང་བཞིན་ལྔ་བཅུའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདུ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །འདུ་བྱེད་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ལྔ་བཅུ་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞི་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སོང་ཞིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་འོང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འཆད་པར་འདོད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་བཅད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་བཀག་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འཇུག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱ

【汉语翻译】
从梵天之门生起菩提心之时，显现的光明智慧得以近似地象征，当所有肢节的关节都遍布之时，体验到极度喜悦的安乐，光明显现增长的智慧，如果菩提心安住于金刚坛城，那么就显现出光明临近获得的智慧。显现如阳焰、烟雾、空相、灯火、
以及无云晴空般的五种征相，在见到此真实不虚之相后，便能证悟远离一切戏论的第四种真如。这是进入胜义坛城的仪轨。所谓五种自性，即色法有两种，以颜色和形状来区分。颜色有十二种，形状有八种，这样色法就有二十种。感受有乐等三种，识有六聚之分，变为十八种。想是一种。行有善、非善、无记之分，有三种。阿赖耶识等识的分类，识蕴有八种，总共显示了五十种。所谓进入胜义谛，就是不要忽视之前所说的次第。想要获得果位等等，通过第四个次第来证悟，显示了要证悟双运的次第。所谓如何通过胜义坛城的次第而行并融化，就是完全融入光明之中。同样，所谓再次回来，就是为了利益众生而真实显现。所谓毗卢遮那佛等所考察的色蕴等等，就是想要按照其清净的次第来阐述色等等。所谓安住于生命和勤奋，并切断它，就是通过金刚念诵的次第进入等等来阻止生命。所谓进入胜义谛，就是通过心完全清净的次第所要获得的，通过咒语和手印的次第进入，就是成为它的自性。所谓极其殊胜，就是通过双运的等持所要获得的。又

【英语翻译】
When the mind of enlightenment arises from the gate of Brahma, the wisdom of appearance is closely symbolized, and when all the joints of the limbs are pervaded, the bliss of supreme joy is experienced, and the wisdom of the appearance of light increases. If the mind of enlightenment abides in the Vajra Mandala, then the wisdom of attaining the proximity of light is manifested. The five signs are like mirages, smoke, sky, lamplight,
and cloudless sky. After seeing this true and infallible sign, the fourth Suchness, which is free from all elaborations, will be realized. This is the ritual for entering the ultimate mandala. The so-called fifty natures are that form has two aspects: the distinction between color and shape. There are twelve kinds of colors and eight kinds of shapes. Thus, there are twenty kinds of forms. Feeling has three kinds, such as happiness, and consciousness has six aggregates, which become eighteen kinds. Perception is one kind. Action has three kinds: virtuous, non-virtuous, and neutral. The classification of consciousness, such as Alaya consciousness, has eight kinds of consciousness aggregates, showing a total of fifty kinds. The so-called entering the ultimate truth is not to ignore the order previously stated. Wanting to obtain the fruit, etc., is realized through the fourth stage, showing the stage of realizing the union of two. How to go and dissolve through the order of the ultimate mandala is to be completely integrated into the light. Similarly, the so-called coming back again is to truly appear in order to benefit sentient beings. The so-called aggregates of form, etc., examined by Vairochana Buddha, etc., are intended to explain form, etc., according to their pure order. The so-called abiding in life and diligence, and cutting it off, is to stop life by entering through the order of Vajra recitation, etc. The so-called entering the ultimate truth is what is to be obtained through the order of complete purification of the mind. Entering through the order of mantras and mudras is to become its nature. The so-called most excellent is what is to be obtained through the samadhi of union. Again,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བསྒོམས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རྟུལ་བ་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མ་ཡིན་ན་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཚེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མྱོང་བའི་ལུས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲོས་ནས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དོན་སྦས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲེལ་པས་སོ། །ཚངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རཀྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕྱུང་བའོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས། དངོས་མེད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས། མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུད། །ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་ཆེ་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་གསད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་ཁ་ཅིག་མི་སྐྱེ་ཞིང༌

【汉语翻译】
所谓“获得广大成就”，即是获得金刚持的大手印身。这显示了圆满次第的瑜伽士进入正道的究竟。所谓“即使证悟了圆满次第”，是指修习金刚念诵等五次第。所谓“如果不是迟钝者的精进者”，是指不是精进力弱者。所谓“那时成为行者的命脉”，是指以现见之法体验，使身体的清净心显现光明次第。所谓“站立”，是指从那次第中顿然显现，以次第获得显现等，化现金刚持的大手印身。所谓“以如幻三摩地显现”，是指要观想智慧身，这是意义的概括。所谓“这个金刚之语的意义”，是指要用具有隐义的语言来表达。如果问“忆念誓言是怎样的”，回答说：因此，通过金刚和莲花的等入之关联。梵天是其本性，红（梵文：rakta），即菩提心非常显现，是从手印的法生中取出。这显示了曼荼罗胜者的三摩地。在那之后，以胜义谛曼荼罗的次第。“以无实为一结合”，是指以融入仪轨次第的口诀。“智者如仪轨般敬奉”，是指以胜义谛曼荼罗的仪轨使其不显现。这是通过观察的瑜伽士证悟光明。也要向圆满次第的瑜伽士展示，如来大集等同于之前。所谓“无实即是杀”，是指以咒语和手印的次第，使平凡的蕴等不显现，称为空性。所谓“具有智慧”，是指利益。这个意义也要从金刚顶经中广说，所谓死亡，是指蕴解体的特征，即是无常，因为胜义谛中没有生和灭。如是说：此处有些人不生不灭

【英语翻译】
That which is said, "to obtain great accomplishment," means to obtain the Mahamudra body of Vajradhara. This shows that the yogi of the Completion Stage enters the ultimate of the right path. That which is said, "even if the Completion Stage is realized," refers to meditating on the five stages such as Vajra recitation. That which is said, "if not a diligent person who is dull," means not being someone with weak diligence. That which is said, "at that time, having made it the lifeblood of the practitioner," means experiencing with the Dharma of direct perception, manifesting the clear light stage of the body's pure mind. That which is said, "arising," means suddenly appearing from that stage, manifesting the Mahamudra body of Vajradhara through stages such as obtaining appearance. That which is said, "manifesting with illusory Samadhi," means to visualize the Wisdom Body, which is a summary of the meaning. That which is said, "the meaning of this Vajra word," means to express it with words that have hidden meanings. If asked, "What is it like to remember the vows?" the answer is: Therefore, through the connection of the union of Vajra and Lotus. Brahma is its nature, Rakta, that is, the mind of enlightenment is very manifest, it is taken out from the Dharma arising of the Mudra. This shows the Samadhi of the victorious Mandala. After that, with the order of the Mandala of Ultimate Truth. "Combining the unreal into one," refers to the oral instructions of the dissolving ritual sequence. "The wise pay homage as in the ritual," means to make it invisible with the ritual of the Mandala of Ultimate Truth. This is the realization of clear light by the yogi of contemplation. It should also be shown to the yogi of the Completion Stage, the Tathagata Great Assembly is the same as before. That which is said, "Unreal is killing," means that by the order of mantra and mudra, the ordinary aggregates etc. are made invisible, which is called emptiness. That which is said, "having intelligence," refers to benefit. This meaning should also be explained in detail from the Vajra Peak Sutra, that which is called death, refers to the characteristic of the disintegration of the aggregates, which is impermanence, because there is no birth and death in the ultimate truth. As it is said: Here some do not arise or cease.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁ་ཅིག་ཡང་ནི་འཆི་བ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་
དངོས་གནས་པའི། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མ་རིག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་ན། །སྐྱེ་བའམ་ནི་འཇིག་པ་དག །ཁ་ཅིག་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེ་ལས་ཁ་ཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་ཚུལ་ནི་ལམ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་གིས་སྦྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སློབ་པ་ན་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངག་སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་འདི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤོང་བས་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་དྲན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ན་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་བསམ་པ་
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བ

【汉语翻译】
有些也无有死亡，于心之体性，如实知为轮回。由无明缘所生者，以真实智慧观之，生或灭亡等，有些则不成为所缘。如是说。由彼因有些也不成为生与灭，然而般若波罗蜜多乃是诸法无我之体性，彼生起次第之瑜伽士等，彼之体性即是道，乃是修三摩地之自性者。以分别之自性者的庸常身语而修习之。如是于圆满次第之瑜伽士，亦以进入等之次第十一种，学习金刚念诵之次第时，舍弃庸常分别之自性者的语，则生起超世间之自性生起般若波罗蜜多语金刚。此金刚念诵之次第，是成办语之金刚者。如是说。又薄伽梵母般若波罗蜜多彼即是与有分别之三识之关联相合，舍弃自性之聚一百六十，故获得光明，故忆念乃是彼性如是作意现前之心之所缘，是名。如是彼即是为利有情故，如彩虹般完全显现，一切种殊胜具足智慧之身，以幻化之譬喻十二种而近似表示菩提，是名，以幻化之体性而证悟无余遗留之事物之故。如是彼即是为清净如幻化般之体性之世俗故，融入光明故，是名融入。如是彼即是成办二谛无别之体性，有寂成为一味，乃是双运之自性者，吉祥金刚持之大手印之身乃是解脱，是名，以是不学道之体性之故。彼之故于轮回之间成办有情之义故，是故显示为成办一切意乐圆满。

【英语翻译】
Some also have no death. In the nature of mind, truly know it as samsara. Those arising from the condition of ignorance, when viewed with true wisdom, birth or destruction, etc., some do not become objects of focus. Thus it is said. From that cause, some also do not become arising and ceasing, but the Prajnaparamita is the nature of all phenomena being without self. For those yogis of the generation stage, that very nature is the path, being the nature of meditating on the three samadhis. It should be practiced with the ordinary body and speech of those with the nature of discrimination. Similarly, for the yogis of the completion stage, when learning the Vajra recitation sequence with eleven sequences such as entering, abandoning the speech of those with the nature of ordinary discrimination, the transcendental nature arises, the Prajnaparamita speech Vajra arises. This sequence of Vajra recitation is what accomplishes the Vajra of speech. Thus it is said. Furthermore, the Bhagavan Mother Prajnaparamita herself, being connected with the three consciousnesses with discrimination, abandoning the one hundred and sixty aggregates of nature, therefore attains luminosity, therefore mindfulness is the object of the mind that actualizes the attention to that very nature, that is named. Similarly, that itself, for the sake of benefiting sentient beings, appears completely like a rainbow, all kinds of excellent qualities are complete, the body of wisdom, Bodhi is closely represented by twelve kinds of illusory examples, it is named, because it realizes the objects that are completely without remainder by the very nature of illusion. Similarly, that itself, for the sake of purifying the conventional, which has the nature of illusion, because it dissolves into luminosity, it is named dissolution. Similarly, that itself, the nature of making the two truths non-dual, existence and peace become of one taste, being the nature of union, the great seal body of glorious Vajradhara is liberation, it is named, because it is the nature of the path of no more learning. Therefore, because it accomplishes the meaning of sentient beings in the meantime of samsara, therefore it is shown as accomplishing the perfection of all intentions.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་བཤད་པས་དམ་ཚིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་བཤད་དོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་སྣང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །འདིར་རྩོམ་པའི་སྒྲ་ནི་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དོན་རྟོགས་པས་མི་སྦྱོང་བ་ཉིད་མི་མངོན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐབས་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤོང་བར་བྱས་ནས་གནས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒལ་མིན་འཁོར་བར་ཡོད་པ་མིན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། །འགྲུབ་ཕྱིར་ལེ་ལོ་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་རཾ་འབར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་ཅིང་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་བསྲེག་གོ །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེ་ལོང་ལ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རླུང༌། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་བ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་བཞིན་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ནི་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་བཅས་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་
ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སྤངས་ན་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་མི་ལེན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྒྱུ་མ

【汉语翻译】
通过讲述两种次第的一切，也讲述了忆念誓言。所谓“以密意讲述”，是指通过相反语气的结合，分别显示了真如。从“于此”等开始，通过第四次第，应获得光明。所谓“智慧是显现”，是指如同月亮显现般的是喜悦。在此，应将“造作”之声视为不显现，因为领悟意义而不修习本身就是不显现。因此，智慧已经讲述完毕。方便如同太阳的显现，是显现的扩展。近获得如同边界的显现，是显现的近获得。所谓“究竟”，是指舍弃后安住。所谓“胜义谛”，是指具有真实边际特征的光明。所谓“其本身是所有众生不可逾越的”，是因为其是所有众生的法性。如是说：一切佛皆变化，不越轮回非有者，为成正等菩提故，不应懈怠。如是说。所谓“完全执持”，是指使自己的身体等不显现。所谓“以随行次第”，是指安住于八辐法界之轮，由字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）燃烧，焚烧自己的身体等，也焚烧他者。对其不间断是指一次又一次。如是说：如镜上之气息，如何融入于其中，瑜伽士于真实边，亦复如是再再入。如是说。普遍显现等三种显现是指离贪、贪着和贪着之间。所谓贪欲等一百六十种自性，是指与善、不善和无记的心所法等。所谓光明，是指无垢，通过手印和三摩地的次第断除，则变得如同清净的琉璃蛋。所谓“观待一切为空性”，是指进入第四真如。不取如幻之身，是指通过加持自己的次第所应获得的幻

【英语翻译】
By explaining the two sequences of all, the remembrance of vows is also explained. "Explained by intention" means that the very nature is shown separately by the combination of contradictory tones. Starting with "Thereupon," the clear light to be attained by the fourth sequence should be attained. "Wisdom is appearance" means that what is like the appearance of the moon is joy. Here, the sound of "composition" should be regarded as being made invisible, since not training by understanding the meaning itself is invisibility. Therefore, wisdom has been explained. Method is like the appearance of the sun, which is the spread of appearance. Near attainment is like the appearance of a boundary, which is the near attainment of appearance. "Ultimate" means abiding after abandoning. "Ultimate truth" means the clear light with the characteristic of the true end. "That itself is not to be transgressed by all sentient beings" means that it is the nature of all sentient beings. As it is said: All Buddhas change, Those who do not cross are not in samsara, In order to accomplish perfect enlightenment, One should not be lazy. Thus it appears. "Holding it completely" means making one's own body, etc., invisible. "By the order of following" means that the letter raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) residing in the eight-spoked wheel of the dharma realm burns, burning one's own body, etc., and also burning others. Not interrupting that means again and again. As it is said: Like the breath on a mirror, How it dissolves into it, The yogi at the true edge, Enters again and again in the same way. Thus it appears. The three appearances, such as universal appearance, are detachment, attachment, and intermediate attachment. The one hundred and sixty natures, such as desire, refer to the mental dharmas, including virtuous, non-virtuous, and unspecified ones. Clear light means without defilement. If abandoned by the sequence of mudras and samadhi, it becomes like a pure crystal egg. "Relying on everything being empty" means entering the fourth suchness. Not taking a body like an illusion means the illusion to be attained by the sequence of blessing oneself.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་མེད་པས་ན་སྣང་བ་མེད་པས་སོ། །འབྲས་བུའོ་ཞེས་པ་ནི། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་གསུམ་མོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དེ་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཡང་མེད་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །རང་རང་ངོ་བོ་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །གནས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའོ། །གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་གནས་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གནས་པ་ནི་འོད་སྤྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་དེས་ན་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཇི་སྲིད་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །དེ་སྲིད་ལས་ནི་དང་པོ་ཅན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ནི་འོད་གསལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པས་སོ། །ལྡང་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུང་བའི་གནས་བསྟན་པའོ། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་འོག་ཏུ་དྲན་པ་ནི་ལྡང་བའི་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པས་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་
ཉེ་བར་མཚོན་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་འོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་པ་ལས་དྲངས་ཏེ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
的身体锻炼的缘故。三种智慧是显现，没有它就没有显现的缘故。果实是指双运的等持。获得它的因是指金刚念诵等三种次第。那两个分别念不是从那里产生的，是指第四次第没有第一次第等三种，也没有第五次第的缘故。一切事物自性上，安住于各自的自性中。这样说。事物是指与他事物相违背而存在的。安住是指手印的莲花。安住是指秘密的金刚。等持的次第中，安住是指八瓣的法界轮。安住是指光芒放射的次第。这两个进入光明，因此变得不可见，是指无分别的缘故。如是说：只要修习的瑜伽，那时就是最初的。圆满的瑜伽，那就是开示光明。这样说。不是以密意而说，是指开示非常清晰的真如。那是双运的次第，是指第五次第。为了开示生起之处，是指从光明中取金刚身的处所。执持的支分是指四支分续部后文也说：各别摄集和禅定，命和勤奋执持，随念和等持，宣说六支瑜伽。这样说。在那之后下面忆念的是生起，是指与梦和幻化相同，因此称为从那之中显现。修习它是二谛的自性，因为接近表示有相和无相等二者的自性。大金刚持是指第六。等持是指以唯一的心专注于目标。从那以后这个词是指不同的次第，是指从第二个词中引用到这里来说明。为了开示那本身，执持的支分下面是指第四口诀的下面之意。世俗的

【英语翻译】
It is because of exercising the body. The three wisdoms are appearances, and without them, there is no appearance. The fruit refers to the samadhi of union. The cause of obtaining it refers to the three stages such as Vajra recitation. Those two conceptualizations do not arise from there, referring to the fact that the fourth stage does not have the first three stages, nor does it have the fifth stage. All things, by their nature, abide in their own essence. So it is said. Things refer to what exists in opposition to other things. Abiding refers to the lotus of the mudra. Abiding refers to the secret Vajra. In the stages of samadhi, abiding refers to the eight-petaled wheel of the Dharmadhatu. Abiding refers to the stage of radiating light. These two enter into luminosity, and therefore become invisible, referring to being non-conceptual. As it is said: As long as there is the yoga of practice, then that is the first. The complete yoga, that is to reveal the luminosity. So it is said. It is not explained with intention, but rather by revealing the very clear Suchness. That is called the stage of union, referring to the fifth stage. In order to show the place of arising, it refers to showing the place of taking the Vajra body from that luminosity. The limb of holding refers to the latter part of the four-limbed tantra, which also says: Individual gathering and meditation, life and effort holding, mindfulness and samadhi, are taught as the six-limbed yoga. So it is said. After that, remembering below is arising, which is similar to dreams and illusions, and therefore it is called manifestation from that. Meditating on it is the nature of the two truths, because it closely represents the nature of both with and without aspects. The great Vajradhara refers to the sixth. Samadhi refers to focusing on the object with a single mind. The word "from then on" refers to different stages, which are quoted from the second word to be explained here. In order to show that itself, the limb of holding below refers to the meaning of below the fourth instruction. The conventional

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བཟུང་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་མའི་ཚིག་མི་མངོན་པའི་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུས་བ་སྟེ་ལོ་མའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་འཇའ་ཚོན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་གཞུ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེམ་བུ་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་མཉམ་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཡོར་དང༌། སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་སྣང་བས་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའོ། །རྒྱུ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་སྣང་བ་ནི་མེད་དེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དགོངས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །དེ་ཡི་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཇིག་ཅིང་ཟད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་བསྟན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བས་ན། མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་
དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བདེན་པར་གཉིས་པོ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཟུང་འཇུག་དེ་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཅོམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བ་

【汉语翻译】
所谓“如是”，是指孩童之辈执取其自性。所谓“胜义谛”，是指远离一切戏论，彻底显现之故。所谓“具有自性”等等，是中间词语，是隐藏的业，是简略的集合，如树叶之王（菩提叶）。“那是什么呢？”这是提问。所谓“无二智慧之自性”，是指世俗谛和胜义谛无别的自性。所谓“大金刚持之身”，是指第六（金刚持）。那里的彩虹，是指 इंद्रधनु (indra-dhanu，因陀罗之弓)，因为所依和能依无别，如缝纫和烟雾一般。所谓“与之相同”，是指如眼翳和幻术般显现，那即是虚空。因是第四次第。果是第五次第。它们无二，是因为无别。双运次第中，显现为因和果是不存在的，因为无分别。由于先前愿力的力量，成办有情之义，并非由于意念。如如意宝般的人，仅仅与之相遇，从墙壁等处，也会如实显现。“如是显现”。所谓“坏灭和穷尽”，是指有为法具有生之法性。所谓“除此之外，显示不穷尽”，是指从不坏灭之法性的体性中产生，所以是不变的，是指远离二者。所谓“从生到灭之间”，是指近似的表示，然而也远离有和无、事物和非事物、增长和减少、空性和悲悯、方便和智慧、常和断、去和来等等。所谓“二谛”等等，无论何时，当智慧在那时真实地将二者融为一体时，那时就是无二。无论何时，当双运存在于那时，那时无二也不存在。一切痛苦都是世间八法等等的分别念。所谓“具有寂灭之相”，是指因为它摧毁了那些，所以是寂灭。

【英语翻译】
The term "suchness" refers to the fact that childish beings grasp its own nature. The term "ultimate truth" refers to the fact that it is completely free from all elaborations and fully manifests. The term "endowed with nature" and so on, are intermediate words, hidden actions, and a concise collection, like the king of leaves (Bodhi leaf). "What is that?" This is a question. The term "the nature of non-dual wisdom" refers to the nature of the inseparability of conventional truth and ultimate truth. The term "the body of the Great Vajradhara" refers to the sixth (Vajradhara). The rainbow that is there refers to इंद्रधनु (indra-dhanu, the bow of Indra), because the support and the supported are inseparable, like sewing and smoke. The term "being the same as that" refers to appearing like eye disease and illusion, that is the sky. The cause is the fourth stage. The result is the fifth stage. They are non-dual because they are inseparable. In the stage of union, there is no appearance of cause and effect, because there is no discrimination. Due to the power of previous aspirations, the benefit of sentient beings is accomplished, not due to intention. Like a wish-fulfilling jewel, merely encountering such a person, from walls and so on, all that is shown will appear as it is. "Thus it appears." The term "decaying and exhausting" refers to conditioned phenomena possessing the nature of arising. The term "other than that, showing inexhaustible" refers to arising from the essence of the indestructible Dharma nature, so it is unchanging, meaning it is free from both. The phrase "between arising and ceasing" is an approximate representation, but it is also free from existence and non-existence, things and non-things, increase and decrease, emptiness and compassion, skillful means and wisdom, permanence and annihilation, going and coming, and so on. The term "two truths" and so on, whenever wisdom truly unifies the two into one taste at that time, then it is non-dual. Whenever union exists at that time, then non-duality also does not exist. All suffering is the conceptualization of the eight worldly dharmas and so on. The term "having the characteristic of near pacification" means that because it destroys those, it is pacification.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་མེད་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པའོ། །རེག་བྱའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ནི་རེག་པར་བྱ་བར་ནུས་ཏེ། །འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་གིས་རེག་པར་བྱའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུན་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་ནས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །བུད་མེད་གྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཤད་པས་ན། འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོས་བྱས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་
བསྟན་ཏོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རང་གིས་རིག་པའོ། །བུ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའོ། །རང་བཞིན་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བརྟན་པ་སྟེ་ཡིད་མ་འཁྲུལ་བ་རྙེད་པའམ་རང་གིས་བཙལ་བའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པས་ཐོབ་པའམ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ལྷ་མ་ཡིན་མོ་མི་མོ་ཡང༌། །རྙེད་དེ་རེག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་དེ་ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་དང༌། ཨུཏྤལ་ཅན་དང༌། བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཅན་ནི་ཐུན་མོང་གི་པདྨ་དང་ལྡན་པའོ། །དུང་ཅན་ནི་ཡོན་པོའི་པདྨ་དང་ལྡན་པའོ། 

【汉语翻译】
如是说。因此，有漏是贪著等以及从其产生的自性一百六十。因为没有它，所以是无漏。因为不是所触之境，所以说，有为之事物能够被触及，而无为之自性，谁能触及呢？说是依于密意而说，是因为通过相违之语而显示实相。如是等，如果将先前所说之义归纳，则应说，法身是由第二和第四次第所获得。受用圆满身是由第三和第五次第所获得。确定为无二之体性之后，是指那些无有分别，即宣说双运之次第之后。所谓四种化身，是为了显示由观察之瑜伽士所证悟之四身印而说，即因为调伏嗔恨，所以不动佛是意之金刚。所谓从自性中决定生起之天女之轮，是指从等持中所生之四部族母，以及色等五境之天女众。化现为女子之形相等等，因为第一品中已说，故此处未说。由彼等所说等，是指天女轮所作之外、内、密供。
所谓体验贪著等，是指以等持之力，自己了知三种智慧。所谓女，是指有痣之女，如同蓝色莲花之颜色。所谓获得并寻得自性稳固，是指依赖誓言和律仪等而稳固，即寻得不散乱之心，或者自己寻找，或者由薄伽梵授记而获得，或者第九地。如是说：天女、龙女、夜叉女，非天女、人女亦如是，寻得而行触之行，无有怀疑则如是成就。如是出现。所谓具莲花者等四种族，是指具莲花者、具海螺者、具乌 উৎপལ་者，以及名为“哇”者。其中，具莲花者是具有共同之莲花者。具海螺者是具有圆形莲花者。

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, defilements are attachment and so on, and the nature of one hundred and sixty arising from them. Because it is absent, it is undefiled. Because it is not an object of touch, it is said that conditioned things can be touched, but what is the nature of the unconditioned, who can touch it? It is said to be spoken with intention, because it reveals reality through contradictory words. Thus, etc., if the previously stated meaning is summarized, it should be said that the Dharmakaya is attained by the second and fourth stages. The Sambhogakaya is attained by the third and fifth stages. Having ascertained the nature of non-duality, it means that those are inseparable, that is, after explaining the stages of union. The so-called four Nirmanakayas are explained in order to show the four body seals to be realized by the contemplative yogi, that is, because of subduing hatred, Akshobhya is the vajra of the mind. The so-called wheel of goddesses arising from one's own nature refers to the four clan mothers arising from Samadhi, and the assembly of goddesses of the five objects such as form. Manifesting as the form of a woman, etc., because it has been said in the first chapter, it is not said here. By what is said by them, etc., it refers to the outer, inner, and secret offerings made by the wheel of goddesses.
The so-called experiencing attachment, etc., refers to the self-awareness of the three wisdoms by the power of Samadhi. The so-called girl refers to a girl with moles, like the color of a blue lotus. The so-called attaining and finding stability of nature refers to being stable by relying on vows and precepts, that is, finding an undistracted mind, or seeking it oneself, or obtaining it by the prophecy of the Bhagavan, or the ninth stage. As it is said: Goddess, Naga girl, Yaksha girl, Asura girl, human girl also, having found and practiced the conduct of touch, without doubt it will be accomplished. Thus it appears. The so-called four families such as the one with a lotus, refers to the one with a lotus, the one with a conch, the one with an Utpala, and the one called "Ba". Among them, the one with a lotus is the one with a common lotus. The one with a conch is the one with a round lotus.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
།ཨུཏྤལ་ཅན་ནི་པདྨ་ཕྲ་མོའོ། །པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བུད་མེད་ནི་གསུམ་སྟེ། རི་དགས་མོ་དང༌། རྒོད་མ་དང༌། གླང་པོ་མོའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། རི་བོང་དང༌། གླང་དང༌། རྟའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེར་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང༌། པདྨ་ཆུང་བ་དང༌། མཉམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་བ་དང་པདྨ་ཆེ་བ་མཉམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བར་མ་དང་ཕྲ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་རྫས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་འཇུག་བྱེད་ཅེས་དབྱེར་མེད་དངོས། །ཁྱད་པར་སྦྱོར་བས་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་དགའ། །དེ་ཡི་སྤྲོ་བ་དང་ནི་བཤད་བྱ་བ། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་རྒྱས་དང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིའོ་།ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ནི་ཤིང་དང་འདྲ་བ་སོག་ལེ་དང་འདྲ་བས་གང་གིས་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁུ་བ་དེ་དང་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་
བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པའི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་ཞེས་པ་ལ། །སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རི་བོ་ལ་སོགས་གཡོ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་གསུང་ནི་ད

【汉语翻译】
邬波罗花是指小莲花。帕是极其繁茂，具有殊胜支分。其他人说，女子有三种：山间母鹿、母鹫、母象。男子有三种：兔子、公牛、马。如此做了之后，以善加区分之业来说，如何金刚之善与小莲花，将变得相同。同样，细小金刚与巨大莲花也将变得相同。如是，对于中等金刚和细小莲花等等也应知晓。以业之区分，那也应以六十四行之行为来成办，应从吉祥金刚座四续中依循其物质。在欲之论典中也说：真实进入无分别之事物，以特殊之结合，彼即是各种欢喜，彼之喜悦与所说之事物，轮回之路是为了增长与收摄。如此说道。自性之，是指瑜伽士。以“嘘”等来说，痛苦犹如树木，犹如树干，以何者斩断，那即是极度欢喜。彼精液与自性应供养，是指两者都应使自性满足。在欲之自在中已清晰显示，是指通过扩展之行为之门，广阔地显示了贪欲之嬉戏等等。随念之果是利益。以完全知晓来说，通过圆满禅修而显现。以毗卢遮那佛等等之自性来说，是指身金刚等等之自性。获得具有神通之身是指将变得具有身之自在等等之八成就。以“已逝”等等来说，显示了长久安住之本身。以与不动者相关联来说，由于是心之自性，因此显示了将获得心之自在本身。心中想要什么，是指转轮王之王位等等。山等等摇动，同样夺取恐惧，并且在其上如水般的能力将会产生。如此说道。彼之语是

【英语翻译】
Utpala refers to the small lotus. Pa is extremely lush, possessing excellent limbs. Others say that there are three types of women: mountain deer, vulture, and elephant. There are three types of men: rabbit, bull, and horse. Having done so, in terms of the action of distinguishing well, how the goodness of the vajra and the small lotus will become the same. Similarly, the small vajra and the large lotus will become the same. Thus, one should also know about the intermediate vajra and the small lotus, etc. By the distinction of actions, that should also be accomplished by the practice of the sixty-four actions, and one should follow its substance from the four tantras of glorious Vajrasana. In the treatise on desire, it is also said: Truly entering into the non-dual object, with special union, that itself is various joys, its delight and the things to be said, the path of samsara is for increasing and gathering. Thus it is said. "Of self," refers to the yogi. By "Shu" etc., suffering is like a tree, like a trunk, by whatever it is cut, that is called supreme joy. That semen and self should be offered, meaning both should satisfy the self. It is clearly shown in the dominion of desire, which means that through the gate of expansive behavior, the vast play of lust etc. is shown. The fruit of remembrance is benefit. In terms of complete knowledge, it is manifested through the completion of meditation. In terms of the nature of Vairochana etc., it refers to the nature of body vajra etc. Obtaining a body with miraculous powers means that one will become endowed with the eight siddhis such as the dominion of the body. By "passed" etc., it shows the very state of abiding for a long time. By "related to the immovable" etc., since it is the nature of the mind, it shows that one will obtain the very dominion of the mind. Whatever one desires in the mind refers to the kingdom of the wheel-turning king etc. Mountains etc. move, likewise seizing fear, and on top of that, power like water will arise. Thus it is said. His speech is

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་འབྲེལ་པས་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའོ། །སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གང་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དམོད་པ་འདེབས་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡང་ན་སྔར་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ་སོར་རྩོམ་པས་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་ཐ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའིའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ས་དགུ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐོབ་པའི་
རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དགག་པར་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་པའི་ལས་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་དབང་དུ་འགྱུར་ན་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་དམིགས་ཏེ། །སེམས་ནི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པས། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ཚིག་གིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལྷའི་སྐུ་སྒྲུབ་པའོ། །སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྨན་མཆོག་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ཙམ་བྱེད་པས་སོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཁམས་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དབྱེར

【汉语翻译】
“与彼关联”是指，将获得与无量光关联的语自在，因为这显示了那是语的自性。 “如何是呢”是提问。 “与声影相似的声音的体性”是指它的体性。 “将要说何语”是指，无论是诅咒还是摄受等等的语句，都将通过完全了解自性而成就，这是语自在。或者，因为创作前所未有的各种论典，所以是语自在。 “是最后有者”是指，不具有后世，即没有其他转生。 “具有双运自性”是指，获得一切智智。 “从今生起”是指，这表明与经由无数劫获得菩提的般若波罗蜜多瑜伽士相反。 “由业力所致”是指，在第九地由业力所致而成为因。 “遮止转生”是指，遮止再次受生的轮回。转生的业是根本，如果业成为主宰，那么转生也不存在。“无风之结合，心之自性不可得，心是自性之因，业与转生将生起。”如是说。 “现见之法即涅槃”等等，以圣者之语显示为量。 “果的差别”是指，世间和出世间成就的差别。 “大手印成就”是指，修持吉祥大金刚持的本尊身。 “随行于明咒者”是指，生起次第的瑜伽士们。 “世间的成就们也”是指，殊胜药和取精等，仅仅是调伏世间众生而已。 “安住于双运三昧者将成就”是指，无需努力就能成就，这是语句的剩余部分。 “三界”是指，三界的自性，一切佛陀。差别

【英语翻译】
"Related to that" means that one will obtain the Lord of Speech who is associated with Amitabha, because it shows that it is the nature of speech. "How is it?" is a question. "The nature of sound similar to sound images" means its nature. "What will be said" means that whatever words, whether curses or acceptance, etc., will be accomplished by fully understanding the nature, which is the Lord of Speech. Or, because of composing various unprecedented treatises, it is the Lord of Speech. "Being the last existence" means not having a future life, that is, not having another rebirth. "Having the nature of union" means obtaining the omniscient wisdom. "From this very life" means that it shows the opposite of the yogi of Prajnaparamita who attains enlightenment through countless kalpas. "Due to the power of karma" means that it becomes the cause of obtaining it on the ninth ground due to the power of karma. "Preventing rebirth" means preventing taking rebirth in samsara again. The karma of rebirth is the root, and if karma becomes dominant, then rebirth also does not exist. "Without the combination of wind, the nature of mind is not found, mind is the cause of nature, karma and rebirth will arise." Thus it is said. "The Dharma of direct perception is Nirvana," etc., is shown as valid by the words of the noble ones. "The difference of fruits" refers to the difference between mundane and supramundane accomplishments. "The accomplishment of Mahamudra" refers to the practice of the deity body of glorious Vajradhara. "Those who follow mantras" refers to the yogis of the generation stage. "Even the mundane accomplishments" refers to supreme medicine and taking essences, etc., which are only for subduing worldly beings. "Those who abide in the Samadhi of union will achieve" means that they will achieve without effort, which is the remainder of the sentence. "Three realms" refers to the nature of the three realms, all Buddhas. Difference

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་མོས་པས་སོ། །བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་བསྒོམ་པས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་སོ། །བདེན་པ་མཐོང་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མི་དད་པའི་བསྒོམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང༌། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཤེས་ན་ཡང༌། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །དེ་དག་ཐམས་
ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དེ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་དེ་ལས་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་ལ་འབད་རྩོལ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདོན་ཅིང་ཟློས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་རིམ་པ་དང་ངག་གིས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དག་ཀྱང་སློབ་པ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུའི་བརྗོད་བྱ་དེ་རྣམས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའམ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་

【汉语翻译】
“成为无有”是指以过去、现在、未来三世的佛与自身无别的信奉之心。因修习之因故，将会成就，即以无别的修习。 “不缺支分而念诵”是指具有与本尊等无别的金刚念诵。 “以见真谛故”是指以作意通达一切法的体性的真如。 “如果”等，以不相异的修习，即使世间的成就也不能获得，更何况说能获得出世间的成就呢？因为一切成就之因是无二的禅定，即作意真如的自性。 伟大的能仁的法蕴，即使知道八万四千，如果不知那个真如，那么那些全部都没有果实。如是说。 “一切瑜伽”等，以此显示了量士夫的教证，一切瑜伽是指在何种方便上存在，那就是一切瑜伽，即以一切方便所要成办的。 以摧毁烦恼的障碍等，故为薄伽梵。 金刚萨埵是伟大的金刚持。 获得那个本体和从那之中逝去，即为如来。 “三界无余”是指一切有情。 它的受用是指通过给予世间和出世间的成就，而成为吉祥金刚萨埵的自在。 如此说道，世间和出世间的成就是依赖于无二智慧的自性吉祥金刚萨埵，因此要对那个本体努力，是这个意思。 “念诵和复诵”是指不缺支分的次第和语言的念诵，那些修行者被称为安住于二种次第的瑜伽士。 “学习无戏论的自性”是指近似地表示，也应说学习具有戏论和极其无戏论等，因为那些是章节的所说义。 “那个本体是殊胜”是指能获得吉祥金刚持的果位或者行为和事业。

【英语翻译】
"Becoming non-existent" refers to the faith of the Buddhas of the three times, past, present, and future, being inseparable from oneself. Because of the cause of cultivation, it will be accomplished, that is, by inseparable cultivation. "Reciting without missing the limbs" refers to the Vajra recitation that possesses inseparability with the deity and so on. "By seeing the truth" refers to focusing on the suchness of the characteristic of realizing all dharmas. "If" and so on, with non-different cultivation, even worldly accomplishments cannot be obtained, let alone saying that supramundane accomplishments will be obtained? Because the cause of all accomplishments is non-dual samadhi, that is, the nature of focusing on suchness. The great sage's collection of teachings, even if one knows the eighty-four thousand, if one does not know that suchness, then all of those are without fruit. Thus it is said. "All yogas" and so on, this shows the valid testimony of a reliable person, all yogas refer to what means it exists in, that is all yogas, that is to be accomplished by all means. By destroying the obscurations of afflictions and so on, hence the Bhagavan. Vajrasattva is the great Vajradhara. Obtaining that essence and passing away from that is the Tathagata. "The three realms without exception" refers to all sentient beings. Its enjoyment refers to becoming the master of glorious Vajrasattva through giving worldly and supramundane accomplishments. It is said thus, worldly and supramundane accomplishments depend on the glorious Vajrasattva, the nature of non-dual wisdom, therefore one should strive for that essence, that is the meaning. "Chanting and repeating" refers to the order of not missing the limbs and the recitation of language, those practitioners are called yogis who abide in the two stages. "The nature of learning non-proliferation" refers to approximate representation, it should also be said to learn with proliferation and extremely non-proliferation, because those are the meanings of the chapter. "That essence is supreme" refers to obtaining the state of glorious Vajradhara or actions and activities.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
等从之中成为特殊。彼示现者，乃是示现三种行持。声音之集合，名为词之集合，即章节。声音如是者，乃是仅仅分别显示利益，等之声音应知晓。《明灯释》之 टीका中，第七品之广释。

第七品。真言之行持胜妙之广释。

【英语翻译】
It is special from among others. That which shows it is to show the three conducts. The collection of sounds is called the collection of words, which is a chapter. The sound as it is, is merely showing the benefits separately. It should be known by the sound of 'etc.'. From the Ṭīkā of the commentary 'Illuminating Lamp', the extensive explanation of the seventh chapter.

Chapter Seven. Extensive Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.

============================================================

